Inne utwory od Chambao
Inne utwory od Miguel Campello
Opis
Producent: María del Mar Rodríguez
Producent, inżynier miksowania, inżynier dźwięku, inżynier masteringu: Bob Benozzo
Inżynier nagrań, aranżer: Pedro Pimentel
Inżynier nagrań: Miguel Campello
Inżynier nagrań: Andrea Valfré
Inżynier nagrań: Manuel Cabrales
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Ay, ay, ay.
Ay, ay.
Ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Ah, ah, ah.
Ay, ay.
Ay, ay, ay. Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Quieto, que canto y es verdad.
Ocurre por las noches.
Ay, que por las noches.
Son más listos que el hambre, que van cortando el aire con el corazón a cien.
Por las noches y en la playa, la playa de Barbate, miles de pateras de crucero en alta mar.
Ay, que en alta mar.
Por la playa de Barbate suena una sirena que rompe ya el silencio que la noche lleva.
Por la playa de Barbate suena una sirena que rompe ya el silencio que la noche lleva.
Que la noche lleva.
Son los dueños de la noche, que vuelan con su vida y tienen mucho que perder.
Son instrumentos del viento, del viento que les lleva a jugarse el ganarte por la playa de Barbate.
Por la playa de Barbate suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva.
Por la playa de Barbate suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva.
Ay, ay, ay. Ay, ay.
Ay, ay, ay.
Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.
Por la playa de Barbate suena una sirena.
-¡Eso, eso!
-Por la playa de Barbate suena una sirena.
Suena.
Por la playa de Barbate suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva.
Por la playa de Barbate suena una sirena.
Que la noche, que la noche lleva.
Que en la playa de Barbate suena, que suena una sirena.
Por la playa de Barbate, de Barbate.
Que en la playa de Barbate suena, que suena una sirena.
Que la van a ver en el chivito.
Barbate. ¿Dónde vas? La Muleo. ¿Dónde vas? Barbate. ¿Dónde vas, mujer?
Suena la sirena. Suena la sirena. ¿Qué te pasa? Suena la sirena.
Eh, eh. Suena la sirena. En la playa de Barbate.
Suena la sirena. Como dice Miguel. Suena la sirena. ¿Dónde vas? Suena la sirena.
Vámonos.
Tłumaczenie na język polski
Och, och, och.
Och, och.
Och, och, och.
Och, och, och, och, och, och, och.
Ach, ach, ach.
Och, och.
Och, och, och. Och, och, och, och, och, och, och.
Cicho, śpiewam i to prawda.
Dzieje się to w nocy.
Och, w nocy.
Są mądrzejsi od głodu, przecinają powietrze z bijącym sercem.
Nocą i na plaży, plaża Barbate, tysiące łodzi pływających po pełnym morzu.
Och, na pełnym morzu.
Na plaży Barbate wyje syrena, przerywając ciszę nocy.
Na plaży Barbate wyje syrena, przerywając ciszę nocy.
Które zabiera noc.
Są właścicielami nocy, którzy lecą z życiem i mają wiele do stracenia.
Są instrumentami wiatru, wiatru, który ich prowadzi do gry o zwycięstwo na plaży Barbate.
Na plaży Barbate wyje syrena, przerywając ciszę nocy.
Na plaży Barbate wyje syrena, przerywając ciszę nocy.
Och, och, och. Och, och.
Och, och, och.
Och, och, och, och, och, och, och.
Na plaży Barbate zawyła syrena.
-To, to!
- Na plaży Barbate zawyła syrena.
Brzmi.
Na plaży Barbate wyje syrena, przerywając ciszę nocy.
Na plaży Barbate zawyła syrena.
Że noc, że noc niesie.
Że na plaży Barbate brzmi, że brzmi syrena.
Przy plaży Barbate, Barbate.
Że na plaży Barbate brzmi, że brzmi syrena.
Zobaczą to w chivito.
Ciernisty. Gdzie idziesz? Muleo. Gdzie idziesz? Ciernisty. Dokąd idziesz, kobieto?
Zabrzmi syrena. Zabrzmi syrena. O co chodzi? Zabrzmi syrena.
Hej, co. Zabrzmi syrena. Na plaży Barbate.
Zabrzmi syrena. Tak jak mówi Miguel. Zabrzmi syrena. Gdzie idziesz? Zabrzmi syrena.
chodźmy.