Inne utwory od Chambao
Inne utwory od Rosario
Opis
Producent, inżynier dźwięku, aranżer: Pedro Pimentel
Producent, inżynier masteringu: Bob Benozzo
Inżynier miksowania: Andrea Valfré
Inżynier nagrań: Fernando Illán
Inżynier nagrań: Fernando Blanca
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Me ha gustao' conocerte, dame un beso más.
-Dame un beso más. -Universo, tráeme suerte y alas pa' volar.
-Y alas pa' volar. -Me ha gustao' conocerte, dame un beso más.
Dame un beso más.
No sé si volveré a verte, el mañana ya dirá.
Siempre voy de aquí pa' allí, siguiendo luces.
Hay personas que son faros y otras son cruces. Siempre voy de allí pa' aquí, siguiendo luces.
Hay palabras que son falsas y otras son buses.
Hay un lugar que huele a libertad.
Tus manos tocan el cielo y arrancan la verdad.
Hay un lugar que huele a libertaaad.
Existe ese lugar donde reina la calma.
Me ha gustao' conocerte, dame un beso más.
-Dame un beso más. -Universo, tráeme suerte y alas pa' volar.
-Y alas pa' volar. -Me ha gustao' conocerte, dame un beso más.
Dame un beso más.
No sé si volveré a verte, el mañana ya dirá.
Y vete a saber dónde vamo' a parar mañana.
-Pa-pa-pa, pa-pa-pará. -¡Vámonos!
Y vete a saber dónde vamo' a parar cuando llegue mañana, mañana.
Ahora solo estoy pa' mí, déjame que goce.
Mis ganitas de vivir tú ya las conoces.
Por eso te canto a ti, -callando voces.
-Móntate en mi calabaza, que ya han pasao' las doce.
Hay un lugar que huele a libertad.
Tus manos tocan el cielo y arrancan la verdad.
Hay un lugar que huele a libertaaad.
Existe ese lugar donde reina la calma.
Me ha gustado conocerte, dame un beso más.
-Dame un beso más. -Universo, tráeme suerte y alas pa' volar.
Y alas pa' volar. Me ha gustado conocerte, dame un beso más.
-Dame un beso más.
-No sé si volveré a verte, el mañana ya -dirá.
-Pa-pa-pa, pa-pa-pará, -pa-pa, pa-pa-pará. Baila, baila. -Como cantaba el Pejaílla.
Al son del tambor, bailando esta rumba.
Tocando la tamborera que va -moviendo sus caderas, sí. -¡Barri, barri!
Al son del tambor, bailando esta rumba. Tocando la tamborera que va moviendo sus caderas.
¡Vamos, mi barri!
Tłumaczenie na język polski
Podobało mi się spotkanie z Tobą, daj mi jeszcze jednego całusa.
-Daj mi jeszcze jednego całusa. -Wszechświecie, przynieś mi szczęście i skrzydła do latania.
-I skrzydła do latania. -Miło mi było cię poznać, daj mi jeszcze jednego całusa.
Daj mi jeszcze jednego całusa.
Nie wiem, czy się jeszcze spotkamy, jutro się okaże.
Zawsze chodzę stąd tam, podążając za światłami.
Są ludzie, którzy są latarniami morskimi, a inni są krzyżami. Zawsze jeżdżę stamtąd tam, podążając za światłami.
Są słowa, które są fałszywe, a inne to autobusy.
Jest takie miejsce, które pachnie wolnością.
Twoje ręce dotykają nieba i wyrywają prawdę.
Jest takie miejsce, które pachnie wolnością.
Jest takie miejsce, gdzie panuje spokój.
Podobało mi się spotkanie z Tobą, daj mi jeszcze jednego całusa.
-Daj mi jeszcze jednego całusa. -Wszechświecie, przynieś mi szczęście i skrzydła do latania.
-I skrzydła do latania. -Miło mi było cię poznać, daj mi jeszcze jednego całusa.
Daj mi jeszcze jednego całusa.
Nie wiem, czy się jeszcze spotkamy, jutro się okaże.
I kto wie, gdzie jutro wylądujemy.
-Da-da-da, da-da-da. -Chodźmy!
I kto wie, gdzie skończymy, kiedy nadejdzie jutro.
Teraz jestem tylko dla siebie, pozwól mi się cieszyć.
Znasz już moją chęć życia.
Dlatego wam śpiewam - wyciszając głosy.
-Wsiadaj na moją dynię, jest już po dwunastej.
Jest takie miejsce, które pachnie wolnością.
Twoje ręce dotykają nieba i wyrywają prawdę.
Jest takie miejsce, które pachnie wolnością.
Jest takie miejsce, gdzie panuje spokój.
Podobało mi się spotkanie z Tobą, daj mi jeszcze jednego całusa.
-Daj mi jeszcze jednego całusa. -Wszechświecie, przynieś mi szczęście i skrzydła do latania.
I skrzydła do latania. Podobało mi się spotkanie z Tobą, daj mi jeszcze jednego całusa.
-Daj mi jeszcze jednego całusa.
„Nie wiem, czy jutro znów cię zobaczę” – powie.
-Da-da-da, da-da-da, -da-da, da-da-da. Tańcz, tańcz. -Jak śpiewał Pejaílla.
Przy dźwiękach bębna, tańcząc tę rumbę.
Gra na bębnie, który leci – porusza biodrami, tak. -Barry, barry!
Przy dźwiękach bębna, tańcząc tę rumbę. Gra na bębnie poruszającym biodrami.
No dalej, moja dzielnico!