Inne utwory od Lucio Corsi
Opis
Producent, wokalista, kompozytor Autor tekstów: Lucio Corsi
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
La prossima si intitola "Cosa faremo da grandi" e parla di un modo possibile di vivere dove si festeggiano di più le linee di partenza che i traguardi.
C'è un mistero in ogni giorno che comincia dopo una notte che finisce.
Io non ho mai capito di che cosa sono fatte le conchiglie e come fanno ad arrivare lungo le spiagge affollate se dal cielo non scendono scale, se dal mare non arrivano strade.
Probabilmente sono state fatte a mano da un uomo sull'Isola d'Elba.
Ci ha lavorato una vita e poi si è stufato e le ha tirate per terra.
Buttando nel vento il lavoro di anni, perché nemmeno da vecchi si sa cosa faremo da grandi.
Buttando nel vento il lavoro di anni, perché nemmeno da vecchi si sa cosa faremo da grandi.
C'è un mistero in ogni giorno che comincia dopo una notte che finisce.
Io non ho mai capito chi ha colorato le conchiglie e come fanno a viaggiare per queste grandi distanze.
Se vado al porto lo chiedo alle barche che prendono il sole ma restano bianche.
Probabilmente le ha dipinte una donna sull'isola del Giglio.
Senza nemmeno festeggiare la fine ha deciso di tornare all'inizio.
Buttando nel vento il lavoro di anni, perché nemmeno da vecchi si sa cosa faremo da grandi.
Buttando nel vento il lavoro di anni, perché nemmeno da vecchi si sa cosa faremo da grandi.
Batti il cinque e ripartono le mani trasparenti delle onde che ci lasciano conchiglie e si prendono le orme.
Tłumaczenie na język polski
Kolejna nosi tytuł „Co będziemy robić, gdy dorośniemy” i opowiada o możliwym sposobie życia, w którym bardziej celebrowane są linie startu niż cele.
W każdym dniu, który zaczyna się po nocy, która się kończy, kryje się tajemnica.
Nigdy nie rozumiałem, z czego są zbudowane muszle i jak udaje im się przedostać przez zatłoczone plaże, jeśli z nieba nie schodzą schody, a od morza nie schodzą drogi.
Prawdopodobnie zostały wykonane ręcznie przez mężczyznę z wyspy Elba.
Pracował nad nimi całe życie, aż mu się znudziło i rzucił je na ziemię.
Wyrzucamy lata pracy na wiatr, bo nawet na starość nie wiemy, co będziemy robić, gdy dorośniemy.
Wyrzucamy lata pracy na wiatr, bo nawet na starość nie wiemy, co będziemy robić, gdy dorośniemy.
W każdym dniu, który zaczyna się po nocy, która się kończy, kryje się tajemnica.
Nigdy nie rozumiałem, kto zabarwił muszle i w jaki sposób pokonują tak duże odległości.
Jeśli idę do portu, pytam łodzie, które się opalają, ale pozostają białe.
Namalowała je prawdopodobnie kobieta z wyspy Giglio.
Nawet nie świętując końca, postanowił wrócić do początku.
Wyrzucamy lata pracy na wiatr, bo nawet na starość nie wiemy, co będziemy robić, gdy dorośniemy.
Wyrzucamy lata pracy na wiatr, bo nawet na starość nie wiemy, co będziemy robić, gdy dorośniemy.
Piątka i przezroczyste ręce fal znów nas opuszczają, zostawiając muszle i zabierając nasze ślady.