Inne utwory od Benjamin Biolay
Opis
Aranżer smyczkowy, producent, aranżer waltorni, autor tekstów, kompozytor: Benjamin Biolay
Producent: Pierre Jaconelli
Inżynier miksowania: Pierrick Devin
Inżynier masteringu: Alex Gopher
Inżynier masteringu: Romain Dupont
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Tłumaczenie na język polski
T-I-E-U robi sobie drzemkę
Drzemie od lata
Ostatnie dni czułości
Datuje się na początek sierpnia lub koniec lipca
Mówi sobie, że chce trochę
Do okropnych dzieci
Brudno stąd
Pożeracze ognia
T-I-E-U robi minę
I to straszy ptaki
Na najmniejsze wycie tygrysa
Cień macha długą flagą
Prawie nic nam nie zostało
Niż nad morzem
I strzały trójkami
Z Trois-Rivières
Rozcinam sobie rękę
Lewa, moja ulubiona
Rozcinam sobie rękę
Burza będzie grzmieć
Kiedy włączy się alarm
Będzie w złym nastroju
Przed wiatrami i przypływami
W naszej Arce Noego
Ratujmy koty i dzieci
T-I-E-U robi sobie drzemkę
Nie obudził się
Pomimo wszystkich sygnałów S.O.S
I długie łkanie wyschniętych jezior
Mówi sobie, że chce trochę
Do ludzi, którzy chodzą
Niech żyje rozmach
Od kapitana ratownika
Rozcinam sobie rękę
Lewa, moja ulubiona
Rozcinam sobie rękę
Burza będzie grzmieć
Kiedy włączy się alarm
Będzie w złym nastroju
Przed wiatrami i przypływami
W naszej Arce Noego
Ratujmy koty i dzieci
(Jest opiekuńczym bogiem nowej muzyki brazylijskiej)
(Pisa teksty do kilkudziesięciu piosenek)
(Dla niektórych muzyków, których lubi)
(Dyplomata, pisarz, miłośnik i koneser whisky i cachaçy)
(Następny mąż zawsze wysublimowanych kobiet)
(Tutaj jest na schodach kościoła Camo)
(„Bossa nova, to samba)
(Kto słyszał trochę jazzu)
(Mały... ech... podróżnik")
(Jak moglibyśmy przetłumaczyć na francuski „Bossa nova”?)