Inne utwory od Silvestre Dangond
Inne utwory od Manuel Turizo
Opis
Wykonawcy towarzyszący: Silvestre Dangond i Manuel Turizo
Producent, kompozytor, wykonawca towarzyszący i autor tekstów: Silvestre Dangond
Producent, kompozytor, gitara, autor tekstów, producent wykonawczy, inżynier dźwięku, dodatkowy producent studyjny: Andrés Castro
Kompozytor, wykonawca, autor tekstów: Manuel Turizo
Bas: Breyner Gordillo
Akordeon: Ruben Lanao
Autor tekstów i kompozytor: Luís Miguel Gómez Castaño „Casta”
Kompozytor, autor tekstów: Maikel Rafael Rico Torres „Maisak”
Dodatkowy producent studyjny, producent wykonawczy: Walter Kolm
Producent wykonawczy, dodatkowy producent studyjny: Joaquin Rodriguez
Producent: Casta
Inżynier nagrań: Shafik Palis Jr.
Inżynier miksowania, inżynier masteringu: Jaycen Joshua
Koordynator A&R: Gaby Vilar
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
-¡Ay, ombe! -Shalom, mi reina.
-Silvestre, mi hermano, sírvete otro. -¿Cómo dice?
Nos la pasamos diciendo que ya nos olvidamos, ay, y que gracias a Dios estás en buenas manos.
Yo también sueno raro al decir que por fin te he olvidado.
Si ayer en una parranda por poquito te llamo.
Estoy convencido que te debo olvidar, esta tusa no quiere acabar.
Ya no tengo lágrimas pa' llorar, yo no sé cómo te voy a olvidar.
¿Ay, pa' qué contestas el teléfono? Si sabes que yo tomo y te vuelvo a marcar.
El plan era que nunca más volviéramos, te escucho y es como volver a comenzar.
Tú y yo siempre rompemos el pacto, se nos olvida lo que posteamos.
Tú dices que me odias tanto, al final en silencio nos amamos.
Todos nos decíamos que esto no durara, se apaga el día, de la noche a la mañana.
Bebé, quiéreme, aquí estoy, aunque sea tu plan B.
Bebé, cuídame, -si volviste a bloquearme otra vez. -¿Ay, pa' qué contestas el teléfono?
Si sabes que yo tomo y te vuelvo a marcar.
El plan era que nunca más volviéramos, te -escucho y es como volver a comenzar.
-Tú y yo siempre rompemos el pacto, se nos olvida lo que posteamos.
Tú dices que me odias tanto, al final -en silencio nos amamos. -¡Hey!
Sabroso tú, que me podéis llamar, en cambio yo no, porque estoy ocupado.
¡Vamos!
Lererere, ¡ay!
Esta canción es puro Medellín.
Tłumaczenie na język polski
-Och, ombe! -Szalom, moja królowo.
-Silvestre, mój bracie, częstuj się jeszcze jednym. -Jak powiesz?
Ciągle powtarzamy, że zapomnieliśmy i dzięki Bogu jesteśmy w dobrych rękach.
Dziwnie też brzmię, gdy mówię, że w końcu o Tobie zapomniałem.
Wczoraj na imprezie prawie do ciebie zadzwoniłem.
Jestem przekonany, że muszę o Tobie zapomnieć, ta sprawa nie chce się skończyć.
Nie mam już łez do wypłakania, nie wiem jak mam o Tobie zapomnieć.
Och, dlaczego odbierasz telefon? Jeśli wiesz, wezmę to i oznaczę cię ponownie.
Plan był taki, żebyśmy nigdy nie wracali, słyszę cię, i to jest jak zaczynanie od nowa.
Ty i ja zawsze łamiemy pakt, zapominamy o tym, co publikujemy.
Mówisz, że tak bardzo mnie nienawidzisz, w końcu po cichu się kochamy.
Wszyscy mówiliśmy sobie, że to nie potrwa długo, dzień minie, z dnia na dzień.
Kochanie, kochaj mnie, oto jestem, nawet jeśli to twój plan B.
Kochanie, zaopiekuj się mną, jeśli znowu mnie zablokowasz. -Och, dlaczego odbierasz telefon?
Jeśli wiesz, wezmę to i oznaczę cię ponownie.
Plan był taki, żebyśmy nigdy nie wracali, słyszę cię, i to jest jak zaczynanie od nowa.
-Ty i ja zawsze łamiemy pakt, zapominamy o tym, co publikujemy.
Mówisz, że tak bardzo mnie nienawidzisz, w końcu – w milczeniu się kochamy. -Hej!
Miło, że możesz do mnie zadzwonić, ale ja nie mogę, bo jestem zajęty.
Pospiesz się!
Lererere, och!
Ta piosenka to czyste Medellín.