Inne utwory od Johannes Oerding
Inne utwory od Sarah Connor
Opis
Wykonawcy towarzyszący: Johannes Oerding, Sarah Connor
Autor tekstów, kompozytor, wykonawca towarzyszący, główny wokalista, producent: Johannes Oerding
Kompozytor, gitara akustyczna, fortepian, inżynier dźwięku, producent, autor tekstów: Benni Dernhoff
Autor tekstów, wykonawca towarzyszący, główna wokalistka: Sarah Connor
Perkusja: Simon Gattringer
Bas: Robin Engelhardt
Organy: Kai Lindner
Solista, gitara elektryczna: Moritz Stahl
Gitara pedałowa ze stali, Fluegelhorn: JB Meijers
Inżynier nagrań, altówka, skrzypce: Stefan Pintev
Wiolonczela: Boris Matchin
Organizator występów, wykonawca towarzyszący: Peter Hinderthür
Inżynier nagrań: Manfred Faust
Inżynier miksowania: Michael Ilbert
Inżynier masteringu: Hans-Philipp Graf
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Aus einem kurzen langen Blick wurde "Hallo, wie geht's? "
Aus "Stört es dich, wenn ich mich setz?
" wurden vier Stunden reden.
Und es fängt grad so an wie 'n Märchen aus Hollywood.
-Will, dass die Szene hier bleibt. -Passt du da so gut rein?
Hast du noch ganz kurz Zeit? Ich will, dass wir ein
Leben lang, wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
-Ich will, dass wir ein Leben lang. . .
-Ey, bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand. Mhh.
Ein Leben lang. Mhh.
Aus "Die machen hier gleich zu", wurd" Wollen wir noch 'n Stückchen gehen?
Und aus 'nem schüchternen "Mach's gut! " wurd" Darf ich dich wiedersehen?
Alles fühlt sich grad an wie 'n Märchen aus
Hollywood.
-Unser eigener Film. -Bisschen Wiedersehen hilft.
Ich weiß genau, was ich will. Oh, ich will, dass wir ein
Leben lang, -wenn du mich lässt.
-Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist. Oh. Ich will, dass wir ein
Leben lang. . . Ey, bist du dabei?
Durch alle Zeiten, die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand.
-Gib mir die Hand. -Ein Leben lang.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. Oh ja. -Oh.
Ein Leben lang.
Ich will, dass wir ein Leben lang, -wenn du mich lässt. -Wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
Ich will, dass wir ein Leben -lang. . . Ey, bist du dabei? -Bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. -Gib mir die Hand.
Ein Leben lang.
Mhh.
Tłumaczenie na język polski
Szybkie, długie spojrzenie zamieniło się w „Witam, jak się masz?”
Od „Nie masz nic przeciwko, jeśli usiądę?
„Rozmawialiśmy przez cztery godziny.
A zaczyna się jak hollywoodzka bajka.
-Chce, żeby scena tu została. -Tak dobrze ci tam pasuje?
Masz jeszcze chwilę? Chcę, żebyśmy taki mieli
Na całe życie, jeśli mi pozwolisz.
Ponieważ szukałem wszystkiego, czym jesteś przez całe życie.
-Chcę, żebyśmy przetrwali całe życie. . .
-Hej, jesteś tam?
-Przez cały czas. -Te ciężkie i te lekkie.
Chodź, podaj mi rękę. Mhm.
Na całe życie. Mhm.
„Wkrótce zamykają” zmieniło się w „Czy chcemy pójść trochę dalej?
I z nieśmiałego „Do widzenia!” "był" Czy mogę cię jeszcze zobaczyć?
Wszystko wydaje się teraz bajką
Hollywood.
-Nasz własny film. -Małe spotkanie pomaga.
Wiem dokładnie, czego chcę. Och, chcę, żebyśmy mieli jednego
Na całe życie, jeśli mi pozwolisz.
-Bo szukałem wszystkiego, czym jesteś przez całe życie. Och. Chcę, żebyśmy taki mieli
na całe życie. . . Hej, jesteś tam?
Przez wszystkie czasy, trudne i łatwe.
Chodź, podaj mi rękę.
-Podaj mi rękę. -Na całe życie.
Och, och, och, och, och, och.
-Przez cały czas. -Te ciężkie i te lekkie.
-No dalej, podaj mi rękę. O tak. -Och.
Całe życie.
Chcę, żebyśmy byli razem na całe życie, jeśli mi pozwolisz. -Jeśli mi pozwolisz.
Ponieważ szukałem wszystkiego, czym jesteś przez całe życie.
Chcę, żebyśmy przetrwali całe życie. . . Hej, jesteś tam? -Jesteś w środku?
-Przez cały czas. -Te ciężkie i te lekkie.
-No dalej, podaj mi rękę. -Podaj mi rękę.
Całe życie.
Mhm.