Inne utwory od Vera GRV
Inne utwory od Toni Anzis
Opis
Jak piosenka-uścisk po długim dniu: nie ma w niej głośnych obietnic, ale jest cicha pewność, że nawet najgorszy moment można przetrwać. Słowa układają się jak wełniany pled – trochę szorstki, ale znajomy, pachnący domem i rękami, które przyzwyczaiły się nosić nie tylko własne ciężary, ale i cudze.
W wersach słychać zmęczenie zmieszane z czułością. Człowiek, który sam przyzwyczaił się do życia„na minimalnych środkach”, z jakiegoś powodu znajduje siłę, by podać ramię, uśmiechnąć się i powiedzieć„będzie dobrze” w taki sposób, że można w to uwierzyć. Nie chodzi tu o heroizm, ale o codzienną świętość małych cudów – zaparzenie herbaty, otarcie łez, podarowanie ciszy zamiast hałaśliwej rady.
Muzyka zdaje się wiedzieć: leczą nie tylko lekarstwa, ale także spojrzenie, które trwa, dopóki burza nie ucichnie. I właśnie to czuć w tej melodii – znaną, prostą magię miłości, która leczy bez zbędnych słów.
Producent: Tony Anzis
Reżyser: Willy Rodriguez
Reżyser: Willy Rodriguez
Producent wykonawczy:
Willy Rodriguez
Unitdreams Muzyka
Szara Czaszka
Producent: Borbala Tsukas
Kierownik produkcji: Marianela Knaus
Koordynator produkcji: Luana Castro
Technik: Jose A. Sanchez
1AD: Pablo Atienza
Operator: Daniel Borbujo
Kierownik artystyczny: Angela Marin Negro.
Stylizacja: Elena Salvador.
Operator kamery i steadicamu: Gorka Rotache
Montażysta: Daniel Etura
Kolor: Pablo Bonal
Projekt dźwięku: Jose Plaza
Zespół efektów wizualnych Agua Panela: Jonathan Ramirez
Asystent producenta: Emiliano Farras
Asystent producenta: Esteban Balbi
1AC: Daniel Ocampo
2AC / Ładowacz: Florencia Cerro Mantero
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Me di cuenta que sé querer de verdad por como me has querido.
Y que al parecer en días de tormenta tus ojos me han seguido.
Aunque la vida duela y el tiempo sea amargo, me decías que me fijara en los milagros.
Aunque la vida duela, tienes en tus manos cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Aprendiste bien andar con lo justo, a tirar del dolor de los tuyos y que a fin de mes te mate el disgusto y me sonrías diciéndome: «Estaré bien».
Te miro y me calmo, te escucho y me aparto de aquellas voces que me hacen más daño.
Lo hiciste sin poder, me diste sin tener cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Tłumaczenie na język polski
Uświadomiłam sobie, że umiem naprawdę kochać, bo Ty mnie kochałeś.
I zdaje się, że w burzliwe dni Twoje oczy podążały za mną.
Chociaż życie boli, a czas jest gorzki, kazałeś mi zwracać uwagę na cuda.
Chociaż życie boli, masz w swoich rękach uzdrowienie dla mojej duszy, nie słyszę już jej płaczu. Ach, ach.
Ach, ach.
Uzdrawia moją duszę, nie słyszę już jej płaczu. Ach, ach.
Ach, ach.
Dobrze nauczyłaś się postępować sprawiedliwie, czerpać z bólu bliskich, a pod koniec miesiąca dobija Cię niezadowolenie i uśmiechasz się do mnie, mówiąc: „Będzie dobrze”.
Patrzę na Ciebie i uspokajam się, słucham Cię i odsuwam się od tych głosów, które raniły mnie najbardziej.
Zrobiłeś to bez mocy, dałeś mi nie mając lekarstwa na moją duszę, nie słyszę już jej płaczu.
Ach, ach. Ach, ach.
Uzdrawia moją duszę, nie słyszę już jej płaczu.
Ach, ach.
Ach, ach.
Uzdrawia moją duszę, nie słyszę już jej płaczu.
Ach, ach. Ach, ach.
Uzdrawia moją duszę, nie słyszę już jej płaczu.
Ach, ach. Ach, ach.
Uzdrawia moją duszę, nie słyszę już jej płaczu.