Inne utwory od Katha Pauer
Opis
Inżynier masteringu: Ludwig Maier GKG Mastering
Wokal: Katha Pauer
Producent: TRUVA
Kompozytor: Katha Pauer
Kompozytor: Amadea Ackermann
Autor tekstów: Katha Pauer
Autor tekstów: Amadea Ackermann
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Da, da, da, da, da, da.
Da, da, da, da, da, da.
Als im Juni alles wieder blüht, wollte die Sonne auch meine Haut berühr'n.
Doch mit Zauberbein lag ich zu Haus, denn ich hab nicht mehr dran geglaubt, dass ich je wieder so fühl'.
Ich hab so viel probiert, hab mich gedehnt und mich verbogen zwischen verschlossenen
Tür'n und roter Spitze auf dem Boden.
Man sagt mir, es gehören immer zwei dazu, aber vielleicht mach' ich's besser allein.
Wenn ich jetzt was brauch, dann kann ich es mir selbst besorg'n.
Heut zünde ich sieben Kerzen für mich an.
Im Spiegel schimmer ich wie Porzellan.
Die Streicher spiel'n „La Vie en Rose".
Gleich seh' ich die Sterne von da oben. Federn fliegen durch mein
Zimmer. Ich hoffe, es bleibt so für immer.
Ich halte still, lasse los, lass mich fall'n, lasse los.
Ich kann das besser allein.
Tłumaczenie na język polski
Tam, tam, tam, tam, tam, tam.
Tam, tam, tam, tam, tam, tam.
Kiedy w czerwcu wszystko zakwitło na nowo, słońce też chciało dotknąć mojej skóry.
Ale zostałam w domu z moją magiczną nogą, bo nie wierzyłam już, że jeszcze kiedykolwiek będę się tak czuć.
Próbowałem wielu rzeczy, rozciągałem się i zginałem pomiędzy zamkniętymi
Drzwi i czerwona koronka na podłodze.
Mówią mi, że zawsze trzeba dwojga, ale może zrobię to lepiej sam.
Jeśli potrzebuję czegoś teraz, mogę to zdobyć sam.
Dziś zapalam dla siebie siedem świec.
W lustrze błyszczę jak porcelana.
Smyczki grają „La Vie en Rose”.
Zaraz zobaczę stamtąd gwiazdy. Pióra przelatują przez moje
Pokój. Mam nadzieję, że tak pozostanie na zawsze.
Trzymam się nieruchomo, odpuszczam, pozwalam sobie upaść, odpuszczam.
Lepiej zrobię to sam.