Inne utwory od Christophe Maé
Opis
Mistrz: Adil de Saint Denis
Gitara: Amen Viana
Harmonijka ustna: Christophe Maé
Producent: Christophe Maé
Główny wokal: Christophe Maé
Mikser, nagranie: David Soudan
Perkusja, gitara, instrumenty perkusyjne, programowanie: Felipe Saldivia
Producent: Felipe Saldivia
Gitara: Francis Cabrel
Z wokalem: Francis Cabrel
Perkusja, harmonijka, instrumenty klawiszowe, instrumenty perkusyjne, programowanie: Johan Dalgaard
Producent: Johan Dalgaard
Bas: Laurent Vernerey
Kompozytor, pisarz: Christophe Maé
Kompozytor: Felipe Saldivia
Autor tekstów: Paul Ecole
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis l'artisan des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, d'un tour de manivelle, en m'appliquant, je fais les choses les plus belles.
J'fais au mieux dans ma fabrique, j'fais ce que je peux dans l'arrière-boutique.
Je passe mon temps à mettre en flacon ces choses qu'on n'trouve pas dans vos rayons.
J'mets des mots dans des alambics, j'ai des stocks de notes uniques.
Je vends du vent et des voix d'ailleurs, j'bricole, j'déraille, j'me lève à pas d'heure.
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis l'artisan des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, d'un tour de manivelle, en m'appliquant, je fais les choses les plus belles.
J'regarde la vie sur le trottoir, y a des cœurs rouillés que je répare, des tas de souvenirs que je restaure dans l'atelier derrière mon store.
Y a plein d'sourires devant ma vitrine, c'est mieux que la vie tout ce que j'imagine.
Amuseur ou caresseur d'âmes, ouvert même la nuit, messieurs, dames.
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis l'artisan des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, d'un tour de manivelle, en m'appliquant, je fais les choses les plus belles.
Pour les heures sup, j'ai pas de limite, je suis à vous, j'arrive tout de suite.
Y a tant de monde dehors qui attend, le monde attend, besoin de sentiments.
Et si demain, j'devais m'arrêter, si la boutique devait fermer, j'aurais peut-être pas été le meilleur, mais ce que j'ai fait, je l'ai fait avec le cœur.
À l'abri des passants, au bout d'une ruelle, moi, je suis commerçant des choses les plus belles.
Pour faire rêver les gens, sourire la clientèle, je fais comme mes parents, je tourne la manivelle.
Tłumaczenie na język polski
Osłonięty przed przechodniami, na końcu alejki, jestem rzemieślnikiem najpiękniejszych rzeczy.
Aby ludzie marzyli, za pomocą korby, przykładając się, robię najpiękniejsze rzeczy.
Robię co mogę w mojej fabryce, robię co mogę na zapleczu.
Spędzam czas na pakowaniu do butelek rzeczy, których nie znajdziesz na półkach.
Umieszczam słowa w fotosach, mam zapasy unikalnych notatek.
Sprzedaję wiatr i głosy gdzie indziej, majsterkuję, wariuję, wcześnie wstaję.
Osłonięty przed przechodniami, na końcu alejki, jestem rzemieślnikiem najpiękniejszych rzeczy.
Aby ludzie marzyli, za pomocą korby, przykładając się, robię najpiękniejsze rzeczy.
Patrzę na życie na chodniku, są zardzewiałe serca, które naprawiam, stosy wspomnień, które przywracam w warsztacie za roletą.
Za moim oknem jest mnóstwo uśmiechów, jest lepiej niż życie, które sobie wyobrażam.
Animator lub pieszczota dusz, otwarta nawet w nocy, Szanowni Państwo.
Osłonięty przed przechodniami, na końcu alejki, jestem rzemieślnikiem najpiękniejszych rzeczy.
Aby ludzie marzyli, za pomocą korby, przykładając się, robię najpiękniejsze rzeczy.
Na nadgodziny nie mam limitu, jestem Twój, przyjadę od razu.
Na zewnątrz czeka tak wielu ludzi, świat czeka, potrzeba uczuć.
A gdybym jutro musiał przestać, gdyby sklep musiał zostać zamknięty, może nie byłbym najlepszy, ale to, co zrobiłem, zrobiłem sercem.
Osłonięta przed przechodniami, na końcu alejki, handluję najpiękniejszymi rzeczami.
Aby ludzie marzyli, aby klienci się uśmiechali, naprawdę lubię moich rodziców, kręcę korbą.