Inne utwory od Sebastian Yatra
Opis
Wokalista: Sebastián Yatra
Wokalista: Mi Papá
Producent, inżynier dźwięku: Andrés Torres
Producent, inżynier dźwięku: Mauricio Rengifo
Producent: Esteban Obando
Inżynier miksowania: Słoń
Inżynier masteringu: Tom Norris
Inżynier nagrań: Andrés Guerrero Ruiz
Asystent produkcji, inżynier dźwięku: Felipe Contreras
A&R: Aldo Gonzalez
Koordynator i koordynator: Santiago Acebal
Oraz Radministrator: Rodolfo Ramos
Studio: Eagle Pop Studios, Los Angeles, Kalifornia
Inni: Samuel Vergara
Kompozytor, autor tekstów: Silvio Rodriguez Dominguez
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
-¿Ya? ¿Estamos? -Listo.
Me da un poquito de café para despertar.
Vamos a darle con sentimiento, con amor, con ese corazón que, que tenés. ¡Hombre!
Una mujer se ha perdido, conocer el delirio y el polvo.
Se ha perdido esta bella locura, su breve cintura debajo de mí.
Se ha perdido mi forma de amar, se ha perdido mi huella en su mar.
Veo una luz que vacila y promete dejarnos a oscuras.
Veo un perro ladrando a la luna como otra figura que recuerda a mí.
Veo, mas veo que no me halló. Veo, mas veo que se perdió.
La cobardía es asunto de los hombres, no de los amantes.
Los amores cobardes no llegan a amores ni a historias, se quedan allí.
El recuerdo los puede salvar, el mejor orador conjugar.
Una mujer innombrable huye como una gaviota y yo rápido seco mis botas, blasfemo una nota y apago el -reloj.
-Que me tenga cuidado el amor, que le puedo cantar su canción.
Una mujer con sombrero, como un cuadro del viejo Chagall, corrompiéndose al centro del miedo. Y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
Pero entonces lloraba por mí y ahora lloro por verla morir.
Pero entonces lloraba por mí y ahora lloro por verla morir.
-¿Qué tal? ¡Sí! Listo. ¡Vamos! -Muy buena.
-¿Qué dice, qué dice Harikrisma? -Ah, ça va.
¿Eh? Ça va, ça va, sí.
Tłumaczenie na język polski
-Już? Jesteśmy? -Gotowy.
Daje mi trochę kawy na przebudzenie.
Dajmy to z uczuciem, z miłością, z tym sercem, które masz. Człowiek!
Kobieta jest zagubiona, zna delirium i kurz.
Tęskniła za tym pięknym szaleństwem, za swoją krótką talią pode mną.
Mój sposób kochania został utracony, mój ślad na morzu został utracony.
Widzę światło, które się chwieje i obiecuje, że pozostawi nas w ciemności.
Widzę psa szczekającego na księżyc jako kolejną postać, która przypomina mi mnie.
Rozumiem, ale widzę, że mnie nie znalazł. Rozumiem, ale widzę, że przepadło.
Tchórzostwo jest sprawą mężczyzn, nie kochanków.
Tchórzliwe miłości nie stają się miłością ani opowieściami, one tam pozostają.
Pamięć może je zapisać, najlepszy koniugat głośnikowy.
Niewypowiedziana kobieta ucieka jak mewa, a ja szybko suszę buty, bluźnię notatce i wyłączam zegar.
-Niech miłość się mną zaopiekuje, mogę śpiewać Twoją piosenkę.
Kobieta w kapeluszu, jak z obrazu starego Chagalla, psująca do środka strachu. A ja, który nie jestem dobry, zacząłem płakać.
Ale wtedy płakała przeze mnie, a teraz płaczę, widząc jej śmierć.
Ale wtedy płakała przeze mnie, a teraz płaczę, widząc jej śmierć.
-Jak się masz? Tak! Gotowy. Pospiesz się! -Bardzo dobry.
-Co mówi Harikrisma, co mówi Harikrisma? -Ach, to tyle.
Hej? Ça va, ça va, tak.