Utwory
Artyści
Gatunki
Okładka utworu Se Mamó El Becerro (En Vivo)

Inne utwory od Carín León

  1. El vino de tu boca
  2. Ni Con Patrulla
  3. Como De Sol A Sol
  4. Otra como tú
  5. Y Si Te Vas
  6. La Tumba Será El Final (En Vivo)
Wszystkie utwory

Inne utwory od Tony Aguirre

  1. L' Immensité
  2. La Tumba Será El Final (En Vivo)
  3. El CH de Reynosa
Wszystkie utwory

Opis

Vihuela: Antonio Zepeda Rivera

Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes

Trąbka: Mario Muñoz Cruz

Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro

Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui

Vihuela: Arnulfo Romero sombra

Bajo: Neftali Ozuna tucari

Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares

Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde

Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda

Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina

Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García

Producent wykonawczy: Jorge Juárez

Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León

Kompozytor, autor tekstów: Abelardo Flores

Tekst i tłumaczenie piosenki

Oryginał

Iba montado en su caballo, lo acompañaba su perro.

Se empinaba la botella, recordaba que en su encierro le informaron que en su casa, -casi a diario había un entierro.

-¿De verdad?

Nomás pensaba y pensaba, no se explicaba el asunto.

Otro trago se aventaba, regresaba al mismo punto.

¿Cómo es que había tanto entierro, si no había ningún difunto?

Apurando a su caballo con las espuelas de hierro.

Iba llegando al corral que estaba bajando el cerro.

No pudo ordeñar la vaca, porque se mamó el becerro.

Viejones. Saludos para todos, para toda la raza pinche dura. Ta' madre, compa Carín.

Échale, compa Tony.

Arriba Sonora, viejo.

Casi llegando a su rancho, Macario tomó un atajo.

Abrió la puerta de atrás, se puso verde del carajo.

Su mujer estaba arriba, su compadre estaba abajo.

Con el cuchillo en la mano sentía que le hervía la sangre.

Le cortó los dos al vato y al perro le quitó el hambre.

Y le dijo a su mujer: "Es todo tuyo, compadre".

Maldiciendo a su mujer, Macario se fue pa'l cerro.

Ventándosela al compadre, aquel que le puso el cuerno.

Supo que de los amigos, el mejor siempre es el perro.

Todo, compa Carín.

¿No, viejo? Oye, Amalia.

A ver ese pinche grito, pues, así como se burla, grite.

Tłumaczenie na język polski

Jechał konno, towarzyszył mu pies.

Napełnił butelkę, pamiętając, że w zamknięciu poinformowano go, że w jego domu niemal codziennie odbywa się pogrzeb.

-Naprawdę?

Tak sobie myślałem i myślałem, sprawa nie została wyjaśniona.

Wylano kolejnego drinka, wracając do tego samego punktu.

Jak to się stało, że było tyle pochówków, skoro nie było zmarłych?

Spiesząc konia żelaznymi ostrogami.

Dotarłem do zagrody schodzącej w dół wzgórza.

Nie mógł wydoić krowy, bo ona ssała cielę.

Starzy mężczyźni. Pozdrawiam wszystkich, cały cholernie ciężki wyścig. Ta'matka, kompana Carín.

Wyrzuć go, kolego Tony.

W górę Sonora, stary.

Prawie docierając do swojego rancza, Macario poszedł na skróty.

Otworzył tylne drzwi i zrobił się zielony jak cholera.

Jego żona była na górze, jego towarzysz na dole.

Z nożem w dłoni poczuł, jak krew się w nim gotuje.

Pociął obu chłopaków i odebrał psu głód.

I powiedział do żony: „To wszystko jest twoje, kolego”.

Przeklinając żonę, Macario udał się na wzgórze.

Sprzedaje go towarzyszowi, temu, który go oszukał.

Wiedział, że wśród przyjaciół najlepszy jest zawsze pies.

Wszystko, przyjacielu Carín.

Nie, stary? Hej, Amalio.

Zobaczmy ten pieprzony krzyk, no cóż, gdy kpił, krzyczał.

Obejrzyj teledysk Carín León, Tony Aguirre - Se Mamó El Becerro (En Vivo)

Statystyki utworu:

Odsłuchania Spotify

Pozycje na listach Spotify

Szczytowe pozycje

Wyświetlenia YouTube

Pozycje na listach Apple Music

Wyszukiwania w Shazam

Pozycje na listach Shazam