Inne utwory od Denis Ramniceanu
Opis
Producent: RED MUSIC
Kompozytor: Stoikan Nicolae Romulus
Autor tekstów: Denis Ramniceanu
Aranżer: RED MUSIC
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Ți-am făcut omule pe plac și-am dat pâine la sărac, mă.
I-am dat când i-a fost mai greu și acum e dușmanul meu, mă.
La picioare îmi cădea și mâna mi-o săruta, mă.
I-am oferit ajutor și-acum se roagă să mor, mă.
Omule, ce îmi vrei rău? Eu nu sunt dușmanul tău.
Mai semeni vânt, culegi furtună și n-ai cum să-mi calci pe urmă.
Omule, ce îmi vrei rău, dar eu nu sunt dușmanul tău.
Mai semeni vânt, culegi furtună și n-ai cum să-mi calci pe urmă. Hai, maiștre!
Bine, bine.
Ia să vină.
Când ajuți pe cineva, îți faci rău cu mâna ta, mă.
Mai bine îl lași în drum să n-ajungă ce e acum.
Când ajuți pe cineva, îți faci rău cu mâna ta, mă.
Dar și de milă dacă-i plângi, la mila lui o s-ajungi, mă.
Omule, ce îmi vrei rău, eu nu sunt dușmanul tău.
Mai semeni vânt, culegi furtună și n-ai cum să-mi calci pe urmă.
Omule, ce îmi vrei rău, eu nu sunt dușmanul tău.
Mai semeni vânt, culegi furtună și n-ai cum să-mi calci pe urmă.
Bine, bine.
Așa, Tonicuță! Optzeci de ani.
Ți-am făcut omule bine și-acum ți-e necaz pă mine.
Ți-arde inima ca focu' că nu poți să îmi iei locu'.
Ți-am făcut omule bine și-acum ți-e necaz pă mine.
Ți-arde inima ca focu' că nu poți să îmi iei locu'.
Merg pe drum și-aud în spate doar vorbe cu răutate.
Și se-ntreabă fiecare ce-a făcut ăla de are.
Merg pe drum și-aud în spate doar vorbe cu răutate.
Da și se-ntreabă fiecare ce-a făcut ăla de are. Hai, maiștre!
Bine, Alexe! Vioara număru' unu.
Tłumaczenie na język polski
Spodobałem ci się, człowieku, i dałem chleb biednym, ja.
Dałem mu to, kiedy było mu trudniej, a teraz jest moim wrogiem, mną.
Upadła mi do stóp i pocałowała mnie w rękę.
Zaoferowałem mu pomoc, a teraz on modli się o moją śmierć, o mnie.
Człowieku, co jest ze mną nie tak? Nie jestem twoim wrogiem.
Siejesz wiatr, zbierasz burzę i nie możesz za mną podążać.
Człowieku, przykro mi, ale nie jestem twoim wrogiem.
Siejesz wiatr, zbierasz burzę i nie możesz za mną podążać. Chodź, brygadziście!
OK, OK.
Niech przyjdzie.
Kiedy komuś pomagasz, ranisz siebie ręką, ja.
Lepiej zostaw go w spokoju, żeby nie dostał tego, czym jest teraz.
Kiedy komuś pomagasz, ranisz siebie ręką, ja.
Ale także z litości, jeśli będziesz za nim płakać, dosięgniesz jego miłosierdzia, mamo.
Człowieku, co się ze mną dzieje, nie jestem twoim wrogiem.
Siejesz wiatr, zbierasz burzę i nie możesz za mną podążać.
Człowieku, co się ze mną dzieje, nie jestem twoim wrogiem.
Siejesz wiatr, zbierasz burzę i nie możesz za mną podążać.
OK, OK.
Zgadza się, Tonicuto! Osiemdziesiąt lat.
Dobrze ci zrobiłem, stary, a teraz masz przeze mnie kłopoty.
Twoje serce płonie jak ogień, bo nie możesz zająć mojego miejsca.
Dobrze ci zrobiłem, stary, a teraz masz przeze mnie kłopoty.
Twoje serce płonie jak ogień, bo nie możesz zająć mojego miejsca.
Idę ulicą i słyszę za sobą same złe słowa.
I wszyscy zastanawiają się, co zrobił ten facet.
Idę ulicą i słyszę za sobą same złe słowa.
Tak, i wszyscy zastanawiają się, co zrobił ten facet. Chodź, brygadziście!
OK, Aleks! Skrzypce doliczyły się do jednego.