Inne utwory od Ahmet Hatipoğlu
Opis
Producent: Abdullah Özdoğan
Inżynier dźwięku: Mehmet Küçülmez
Kompozytor: Ahmet Hatipoğlu
Autor tekstów: Ahmet Hatipoğlu
Organizator: Burak Önkol
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Bir resmin var duvarda ama ne zaman güleceksin?
Umudumda var hâlâ, gittiğin gibi döneceksin.
Yalnız gezer durursun, yolunu kaybedeceksin.
Peki ne zaman anılarına gül vereceksin?
Ama ne zaman inadına dur diyeceksin?
Ben bekliyor olsam da hevesim bitmeyecek mi?
Sevdiğin mevsim sence yaprak döküp gitmeyecek mi?
Son sözlerin arkamdan gelip de geçmeyecek mi?
Peki o zaman hayat da devam edecek mi?
Senden önceki gibi zor gelecek mi?
Bu gidişin rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nâriç çekişim kalbin olsa, kalbin olsa. . .
Ben böyle bitmişim senden sonra, senden sonra.
Bir resmin var duvarda ama ne zaman güleceksin?
Umudumda var hâlâ, gittiğin gibi döneceksin.
Yalnız gezer durursun, yolunu kaybedeceksin.
Peki ne zaman anılarına gül vereceksin?
Ama ne zaman inadına dur diyeceksin?
Ben bekliyor olsam da hevesim bitmeyecek mi? Sevdiğin mevsim sence yaprak döküp gitmeyecek mi?
Son sözlerin arkamdan gelip de geçmeyecek mi?
Peki o zaman hayat da devam edecek mi?
Senden önceki gibi zor gelecek mi?
Bu gidişin rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nâriç çekişim kalbin olsa, kalbin olsa. . .
Ben böyle bitmişim senden sonra, senden -sonra.
-Rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Tłumaczenie na język polski
Masz obraz na ścianie, ale kiedy będziesz się śmiać?
Wciąż mam nadzieję, że wrócisz tą samą drogą, którą wyszedłeś.
Jeśli błąkasz się samotnie, zgubisz drogę.
Kiedy więc podarujesz róże ich wspomnieniom?
Ale kiedy przestaniesz być uparty?
Nawet jeśli będę czekać, czy mój entuzjazm nie osłabnie?
Czy myślisz, że sezon, który kochasz, zrzuci liście?
Czy Twoje ostatnie słowa nie wrócą po mnie?
Czy zatem życie będzie toczyć się dalej?
Czy będzie tak trudno jak wcześniej?
Gdyby tylko ta podróż była snem, gdyby tylko była snem. . .
Nie mam jutra po tobie, po tobie.
Gdybyś tylko moja delikatna walka była Twoim sercem, gdybyś tylko miała serce. . .
Tak skończyłem po tobie, po tobie.
Masz obraz na ścianie, ale kiedy będziesz się śmiać?
Wciąż mam nadzieję, że wrócisz tą samą drogą, którą wyszedłeś.
Jeśli błąkasz się samotnie, zgubisz drogę.
Kiedy więc podarujesz róże ich wspomnieniom?
Ale kiedy przestaniesz być uparty?
Nawet jeśli będę czekać, czy mój entuzjazm nie osłabnie? Czy myślisz, że sezon, który kochasz, zrzuci liście?
Czy Twoje ostatnie słowa nie wrócą po mnie?
Czy zatem życie będzie toczyć się dalej?
Czy będzie tak trudno jak wcześniej?
Gdyby tylko ta podróż była snem, gdyby tylko była snem. . .
Nie mam jutra po tobie, po tobie.
Gdybyś tylko moja delikatna walka była Twoim sercem, gdybyś tylko miała serce. . .
W ten sposób skończyłem po tobie, po tobie.
-Gdyby to był sen, gdyby to był sen. . .
Nie mam jutra po tobie, po tobie.