Inne utwory od Chiquita Movida
Inne utwory od Rayden
Inne utwory od Mediyama
Inne utwory od Skiz7
Opis
Inżynier masteringu, inżynier miksowania, kompozytor, autor tekstów: Pablo Pulido Castro
Kompozytor, autor tekstów: Sergio Medina González
Kompozytor, autor tekstów: Manuel Enrique Daniel Moreno
Kompozytor, autor tekstów: David Martínez Álvarez
Kompozytor, autor tekstów: Jonatan Sánchez González
Kompozytor, autor tekstów: Jonatan Nogales Quintana
Producent: François Le Goffic
Kompozytor, autor tekstów: Sergio Medina González
Kompozytor, autor tekstów: Manuel Enrique Daniel Moreno
Kompozytor, autor tekstów: David Martínez Álvarez
Kompozytor, autor tekstów: Pablo Pulido Castro
Kompozytor, autor tekstów: Jonatan Sánchez González
Kompozytor, autor tekstów: Jonatan Nogales Quintana
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Sabiendo que sé que nada dura, que el tiempo va robándose dulzura.
Y aunque me pidan palabras, el silencio todo lo cura.
Momentos en que el alma se desnuda, calladito el mirrión sin cobertura.
Y el que habla, ¿por qué no calla? Palabritas a la basura.
Entre mí y este amor, la lengua que muerdo, la que ayer mordías y hacías tu reino.
Hoy lloro tu ausencia, hoy ruego el recuerdo, apagando velas que me dieran paz de entierro.
Tiro de jerarquía, destalo la autarquía, me quedaré sin saber irse donde el corazón me pida.
¿Qué quieres que te diga? Que mientras de mendiga, en tus dependencias ya no dictarás las mías.
Lele, lele, lo siento, no había conexión.
Si quieres hablarle a la pared, descuida, que ya me cuido yo. Lo, lo, lo, lo, lo.
Lele, lele, lo siento, no había conexión.
Si quieres hablarle a la pared, descuida, que ya me cuido yo.
Es un muro de piel que lo arruga mar de lágrimas gris donde quiero estar, dejarme caer, hundirme y sanar.
Palabras sinceras, ideas innombrables, que aunque no se digan, cortan como sables.
No hay comunicación, hables lo que hables.
Soñar con perder el miedo al hablar, quererte decir y tú ya no estás.
Profundo dolor que habita en mi ser, palabras que fueron ladrillos, hoy construyen otro querer.
Lele, lele, lo siento, no había conexión.
Si quieres hablarle a la pared, descuida, que ya me cuido yo. Lele, lele, lo siento, no había conexión.
Si quieres hablarle a la pared, descuida, que ya me cuido yo.
Lele, lele, quiere, lele, cuida, lele, lele, lele.
Tłumaczenie na język polski
Wiedząc, że wiem, że nic nie trwa, ten czas kradnie słodycz.
I nawet jeśli proszą mnie o słowa, cisza leczy wszystko.
W chwilach, gdy dusza jest naga, mirrion bez osłony milczy.
A kto mówi, dlaczego nie milczy? Małe słowa w koszu.
Pomiędzy mną a tą miłością, językiem, który gryzę, tym, który wczoraj ugryzłeś i stworzyłeś swoje królestwo.
Dziś opłakuję Twoją nieobecność, dziś modlę się o pamięć, gasząc znicze, które zapewniłyby mi spokój pogrzebu.
Wyciągam hierarchię, niszczę autarkię, zostanę pozostawiony bez wiedzy, jak iść tam, gdzie prosi mnie serce.
Co chcesz, żebym ci powiedział? Że dopóki będę błagać, w swoich pokojach nie będziecie już dyktować moich.
Lele, lele, przepraszam, nie było połączenia.
Jeśli chcesz porozmawiać ze ścianą, nie martw się, zajmę się sobą. Lo, lo, lo, lo, lo.
Lele, lele, przepraszam, nie było połączenia.
Jeśli chcesz porozmawiać ze ścianą, nie martw się, zajmę się sobą.
To ściana skóry, która marszczy morze szarych łez, gdzie chcę być, pozwolić sobie upaść, zatonąć i zagoić się.
Szczere słowa, nienazwane idee, które nawet jeśli nie zostaną wypowiedziane, ranią jak szable.
Nie ma komunikacji, niezależnie od tego, co powiesz.
Sen o utracie strachu podczas mówienia, chęć powiedzenia Ci tego, a Ciebie już nie ma.
Głęboki ból, który żyje w mojej istocie, słowa, które były cegłami, dziś budują kolejną miłość.
Lele, lele, przepraszam, nie było połączenia.
Jeśli chcesz porozmawiać ze ścianą, nie martw się, zajmę się sobą. Lele, lele, przepraszam, nie było połączenia.
Jeśli chcesz porozmawiać ze ścianą, nie martw się, zajmę się sobą.
Lele, lele, kochanie, lele, troska, lele, lele, lele.