Inne utwory od LINA
Opis
Czasami czas nie leczy, a jedynie zmienia scenografię. Lato zamienia się w zimę, ławka pod śniegiem staje się pomnikiem uczuć, a imię drugiej osoby brzmi jak zacinająca się płyta – cicho, ale nieprzerwanie. Wszystko już zostało powiedziane, wszystko już minęło, ale serce, jak uparty budzik, nadal odlicza sekundy do„nagle wrócisz”.
W tej ciszy nawet niebo wydaje się sprzymierzeńcem – chmury płyną powoli, jakby niosły obce myśli tam, gdzie ktoś, być może, też nie śpi. I to trochę boli, ale też trochę ogrzewa: to znaczy, że było coś prawdziwego. Coś, co nie znika, nawet gdy znikają ludzie.
Reżyser i producent: Julian Kleineert
Pierwszy asystent operatora: Liam Luz
Współprodukcja: Georgia Dimitriadou
Dyrektor kreatywny: Lina Larissa Stral i Jenna Londa
Specjalista ds. fryzur, makijażu i paznokci: Tania Gravina
Montaż: Amelie Sigmund
Korekcja kolorów: Julian Kleineert
Artysta-menedżer: Jenna Londa/Kanthak Agency
Sony Music/Menedżer ds. marketingu kreatywnego: Georgia Dimitriadou
Sony Music/Menedżer ds. marketingu: Sandra Willinger
Nakręcone w Circle Studios Berlin
Kompozytor: Lina Larissa Stral, Charlotte Lorentin, Freddy Roho
Słowa: Lina Larissa Stral, Charlotte Lorentin
Producent: Freddy Roho
Miksowanie: Odrizz
Mastering: Odrizz
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Sag warum?
Setz mich in eine Zeitmaschine, will dich wieder bei mir. Such den Grund.
Trag die Narben als Souvenir. Dein Name wie eingraviert. Das mit uns.
Frag mich, was ist passiert, dass wir uns so verlieren.
Und ich warte für immer auf dich.
Ich zähl Wolken, bis du da bist.
Wiederhole deinen
Namen.
Hoff, dass ich in all der Panik dir ein bisschen nah bin.
Und ich warte für immer auf dich.
Und ich warte für immer auf dich.
Letztes Jahr Juli, letztes Mal atmen. Im Kopf bin ich immer noch in dein Arm. Find keine Ruhe und such keinen
Schlaf. Hab schon verloren, aber gebe nicht nach.
Unsere Bank vom Schnee bedeckt wie ein Grab. Zwischen den Ästen draußen im Park.
Für immer, denn du hast für immer gesagt, ja.
Ich zähl Wolken, bis du da bist.
Wiederhole deinen Namen.
Hoff, dass während ich dich vermiss, ich dir ein bisschen nah bin.
Ich zähl Wolken, bis du da bist.
Wiederhole deinen Namen.
Hoff, dass ich in all der Panik dir ein bisschen nah bin.
Und ich warte für immer auf dich.
Und ich warte für immer auf dich.
Tłumaczenie na język polski
Powiedz dlaczego?
Wsadź mnie do wehikułu czasu i chcę, żebyś ze mną wrócił. Znajdź przyczynę.
Noś blizny jako pamiątkę. Twoje imię jakby wygrawerowane. To u nas.
Zastanawiam się, co się stało, że tak się straciliśmy.
I będę czekać na ciebie wiecznie.
Będę liczyć chmury, dopóki tam nie dotrzesz.
Powtórz swoje
imiona.
Mam nadzieję, że jestem choć trochę blisko ciebie w tej całej panice.
I będę czekać na ciebie wiecznie.
I będę czekać na ciebie wiecznie.
W lipcu zeszłego roku, ostatni raz oddychałem. W mojej głowie wciąż jestem w twoim ramieniu. Nie szukaj spokoju i nie szukaj go
Spać. Już przegrałem, ale nie poddawaj się.
Nasza ławka pokryta śniegiem jak grób. Pomiędzy gałęziami na zewnątrz w parku.
Na zawsze, bo powiedziałeś na zawsze, tak.
Będę liczyć chmury, dopóki tam nie dotrzesz.
Powtórz swoje imię.
Mam nadzieję, że chociaż za tobą tęsknię, będę choć trochę blisko ciebie.
Będę liczyć chmury, dopóki tam nie dotrzesz.
Powtórz swoje imię.
Mam nadzieję, że jestem choć trochę blisko ciebie w tej całej panice.
I będę czekać na ciebie wiecznie.
I będę czekać na ciebie wiecznie.