Inne utwory od Suara Kayu
Opis
Są spotkania, podczas których czas przestaje tykać i po prostu uśmiecha się z boku – jakby mówił: żyjcie, nie przeszkadzam. Wszystko wokół staje się miękkie, jasne, jakby letni wieczór sam postanowił stać się świadkiem czegoś nowego. Śmiech, rozmowy bez przerw, taniec bez powodu... i to dziwne uczucie, że osoba naprzeciwko była tu od zawsze, tylko zapomniała się przedstawić.
Każde słowo jest iskrą, każde spojrzenie zaproszeniem, aby zostać nieco dłużej. A jeśli to nie jest przeznaczenie, to z pewnością jego bliski krewny, lekko podchmielony szczęściem i postanowił zagrać rolę kupidyna przy akompaniamencie muzyki na żywo.
Kompozytor: Petra Sihombing, Audrey Dewangga, Ingrid Tamara, David Elsandro, Reki Risanto
Producent muzyczny: Petra Sihombing
Kierownik wokalny: Bianca Mahrani
Miksowanie: Ivan Gojaya
Mastering: Dimas Pradipta
Wytwórnia płytowa: Warner Music Indonesia
W rolach głównych: Amanda Raib i Andika.
Producent: Andika Bayu | Kierownik projektu: Erwan Aditya
Reżyser: Andika Bayu | Asystent reżysera: Ganes Pamuragil
Operator: Moh Basirudin | Pierwszy aktor: Ganes Pamuragil
Mistrz: Sharif Ramadan | Najlepszy chłopak: Rizki Ardiancia
Technik oświetleniowy: Ritsky Senja Ramadan | Public relations: Mas Dimas Klerit
Redaktor offline: Fauzan Nurzaman | Kolorysta: Fauzan Nurzaman
Redaktor online i dodatkowa retusz Fawzana Nurzaman
Grupa artystyczna: Haidar Fairoza
MUA i stylista: Charles Sebastian | Asystent MUA: Raden Herli
Stylista mody: Elko Frebliman | Asystent stylisty: Rani Novani
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Oh, tertawa bercerita tanpa jeda.
Menari-nari tak peduli hari.
Seakan kita sudah kenal lama.
Di sudut -ku melihatmu indah.
-Ku juga rasakan yang sama.
-Menunggu. -Kutunggu.
Kita saling menyapa. Hai!
Bolehkah ku tahu namamu? Asal usul indah matamu.
Surga kah alamat rumahmu?
Ku ingin kamu.
Oh, tertawa bercerita tanpa jeda.
Menari-nari tak peduli hari.
Seakan kita sudah kenal lama.
Seakan mentari tak terbit lagi.
Huuu, huuu, huuu.
Kisahmu menjadi canduku.
Ku juga alami yang sama.
-Ku mau. -Ku mau.
Jadi cerita kesukaanmu.
Bolehkah kupinjam ponselmu untuk kirim pesan padaku?
Karena ku tahu kau kan rindu, rindu padaku.
Oh, tertawa bercerita tanpa jeda.
Menari-nari tak peduli hari.
Seakan kita sudah kenal lama.
Seakan mentari tak terbit lagi.
Huuu, huuu, huuu.
Ku tak ingin berakhir karena ku mulai naksir.
Jadilah yang terakhir, ku yakin ini takdir.
Ku tak ingin berakhir karena ku mulai naksir.
Jadilah yang terakhir, ku yakin ini takdir.
Ku tak ingin berakhir karena ku mulai naksir.
Jadilah yang terakhir, ku yakin ini takdir.
Tłumaczenie na język polski
Och, śmiejąc się, opowiadając historie bez przerwy.
Taniec bez względu na dzień.
Jakbyśmy się znali od dawna.
W moim kącie widzę cię piękną.
-Ja też czuję to samo.
-Czekać. -Będę czekać.
Pozdrawiamy się nawzajem. O!
Czy mogę poznać twoje imię? Pochodzenie twoich pięknych oczu.
Niebo to Twój adres domowy?
Chcę ciebie.
Och, śmiejąc się, opowiadając historie bez przerwy.
Taniec bez względu na dzień.
Jakbyśmy się znali od dawna.
To tak, jakby słońce już nie wschodziło.
Fuj, huj, huj.
Twoja historia stała się moim uzależnieniem.
Ja również doświadczyłem tego samego.
-Chcę. -Chcę.
A więc twoja ulubiona historia.
Czy mogę pożyczyć Twój telefon komórkowy i wysłać mi wiadomość?
Bo wiem, że za mną tęsknisz, tęsknisz.
Och, śmiejąc się, opowiadając historie bez przerwy.
Taniec bez względu na dzień.
Jakbyśmy się znali od dawna.
To tak, jakby słońce już nie wschodziło.
Fuj, huj, huj.
Nie chcę, żeby to się skończyło, bo zaczynam się w nim zakochać.
Bądź ostatni, jestem pewien, że to przeznaczenie.
Nie chcę, żeby to się skończyło, bo zaczynam się w nim zakochać.
Bądź ostatni, jestem pewien, że to przeznaczenie.
Nie chcę, żeby to się skończyło, bo zaczynam się w nim zakochać.
Bądź ostatni, jestem pewien, że to przeznaczenie.