Inne utwory od Onur Baytan
Opis
Miasto wyczerpało się i ucichło. Latarnie migają słabo, jakby też nie były pewne, czy warto dalej świecić. Gdzieś kapie woda, jakby odliczała sekundy po czymś wielkim – wybuchu, rozdarciu, finale. Ale finału nie ma, bo serce wciąż uparcie pulsuje w starym rytmie: kocha.
Od dawna nie prosi o wzajemność, po prostu żyje na autopilocie, wędruje po ulicach jak zapomniana piosenka. W głowie panuje chaos, w duszy pożar, ale głos brzmi spokojnie, niemal filozoficznie:„niech będzie tak, jak jest”. W każdym wersie czuć zmęczenie, ale także dziwną godność człowieka, który przetrwał burzę i teraz po prostu idzie dalej.
Nie o pożegnaniu – o nawyku płonąć. Nawet gdy wszystko już dawno powinno się wypalić.
Słowa: Onur Baytan, Tankurt Manas i Janberk Mermy
Muzyka: Onur Baytan
Aranżer: Ibrahim Kyuchukoglu
Miks: Ibrahim Kyuchukoglu
Mastering: Bugra Kunt
Grupa skrzypków: Rapsodia
Reżyser: Onur Baytan
Operator kamery: Bilal Pinar
Fryzury i makijaż: Mesut Ozuun
Stylizacja: Ata Güre
Studio: Studio Vi
Zdjęcia z planu: Orçun Öztürk
Montaż: Ferkan Yaman
Projekt okładki: Mithat Dalgıç
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
-Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ. -Rüzgâr gibi gelsen hayaline doluyorum.
Seni arıyoken bir yabancı tanıyorum. Eve diye çıkıp yine sana varıyorum.
Aklımdan söküğünde kalbimde tanıyordum. Sen de bana dair ne varsa kilitle.
Bıraktın boynumu ipte. Kaderimin karası bulandı zifte. Beni yollara hiçme.
En güzel durak kalbinden uzak.
Söyle bana sen misin bana tuzak?
Yarası bana kalsın.
Anısı var saptığın. Bıraktın gittin. Ben şimdi bana kaldım.
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama -seviyorum hâlâ. -Deli gölgeler, gedikli villa.
Kafam atlıyor tıpat. Resimleri yak. Öldürüyor bak. Kurdu gönlüme bir taht.
Çıktım onu da. Ah! Savaşma kayıplarım var. Bir avuç gavur kaldı bir baharın ardı.
Tanrıdan dilerdim onu. Ellerim kanardı. Eskiden bu sokağın lambası yanardı.
Ben istemediğin kadar seni istedim. Yalan mı?
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ.
Tłumaczenie na język polski
Zapomnij o tym.
Zostaw mnie w spokoju na ulicy w ten sposób.
Ogień we mnie jeszcze się nie skończył.
-Trudno powiedzieć, ale nadal cię kocham. -Jeśli przyjdziesz jak wiatr, spełnię Twoje marzenia.
Znam nieznajomego, który cię szuka. Wychodzę do domu i wracam do Ciebie.
Wiedziałem to w głębi serca, kiedy zostało to usunięte z mojego umysłu. I zamykasz wszystko na mój temat.
Zostawiłeś moją szyję na linie. Czerń mojego losu rozmyła się w smołę. Nie pozwól mi chodzić po drogach.
Najpiękniejszy przystanek jest daleko od twojego serca.
Powiedz mi, czy jesteś dla mnie pułapką?
Zostaw jego ranę mnie.
Istnieje pamięć o twoim odchyleniu. Odszedłeś i odszedłeś. Teraz jestem pozostawiony sam sobie.
Zapomnij o tym.
Zostaw mnie w spokoju na ulicy w ten sposób.
Ogień we mnie jeszcze się nie skończył.
Trudno powiedzieć, ale - nadal to kocham. -Szalone cienie, czujna willa.
Dosłownie skacze mi głowa. Spal zdjęcia. Słuchaj, to zabija. Postawił tron w moim sercu.
Ja też to wyjąłem. Ach! Mam straty bojowe. Po wiośnie zostaje w tyle garstka niewiernych.
Życzę tego Bogu. Moje ręce krwawiłyby. W przeszłości na tej ulicy paliły się latarnie.
Pragnąłem cię bardziej niż ty chciałeś. Czy to kłamstwo?
Zapomnij o tym.
Zostaw mnie w spokoju na ulicy w ten sposób.
Ogień we mnie jeszcze się nie skończył.
Trudno powiedzieć, ale nadal to kocham.