Inne utwory od Vitaa
Opis
Flirt to jak szachy bez zasad: nikt nie wie, kto wygra, ale wszyscy świetnie się bawią. Słowa lecą jak strzały, trochę szyderczo, trochę czule, a pod tą grą kryje się lekki chaos, gdzie spór zamienia się w zaproszenie, a irytacja brzmi prawie jak wyznanie. Wszystko wbrew logice, ale za to z iskrami – tymi samymi, od których płoną zasłony, ale potem długo świecą.
Teledysk został napisany przez Juliena Doré,
reżyserem jest Bryce VDH.
Produkcja: Disturb Studio
Producent: Emeline Fuyah
Lokalny producent wykonawczy: Hervé Jean
Operator kamery: Bertrand Marin
Asystent operatora kamery: Valentin Peña
Główny elektryk: Sophie Bernard
Elektryk: Enzo Pianetti
Dron: Bastien Sablet
Stażysta-elektryk: Arno Collette
Makijaż Vitaa: Soraya Mezzian
Fryzury Vitaa: Karina Chatel
Julien Doré Makijaż i fryzury: Virginie Roblin
Scenograf: Leticia
Stylizacja: Salome Kumez.
Reżyser i wykonawca: Jean, Jérôme, Julien
Montażysta: Bryce VDH
Korekcja kolorów: Alexis Muller
Podziękowania dla Henrietty, Alena i Fabiana, Julie, Oliviera, Ciné Ressources i Energyson.
Wytwórnia: Igraj Dwa
Kierownik projektu: Marin Deloffr
Kierownictwo Vitaa: Said Bousif
Julien Doré Kierownictwo: Palmier Rose
Vitaa Set Fotograf: Azzedine Brahim
Julien Doré. Fotograf: Goledzinowski.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
J'fais mon numéro.
D'habitude, j'me prends pas la tête.
Là, c'est foutu d'avance. On arrête, on commence. Je sais plus ce que je fais.
Mmmh.
Ça va finir par me plaire. Toi et moi, on se fait la guerre.
Je vais finir par le faire. Mêlée de tes affaires. Oublie le tête-à-tête.
Si je t'embête, ça sera chouette ou pas.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot.
Des mots et des mots.
Toi, tu veux m'abîmer la tête. Tu veux jouer, on commence.
Mais les dés, je les lance. Je crois qu'tu m'plais.
Mmmh. Ça va finir par me plaire. Toi et moi, on se fait la guerre.
Je vais finir par le faire. Mêlée de tes affaires. Oublie le tête-à-tête.
Si je t'embête, ça sera chouette ou pas.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot. Mmmh.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot.
Mmmh.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot.
Mmmh.
Tłumaczenie na język polski
Robię swój numer.
Zwykle nie przeszkadzam.
Tam jest z góry zniszczone. Zatrzymujemy się, zaczynamy. Już nie wiem co robię.
Mmm.
W końcu mi się to spodoba. Ty i ja jesteśmy w stanie wojny.
W końcu to zrobię. Zajmij się swoimi sprawami. Zapomnij o grze jeden na jednego.
Jeśli będę ci przeszkadzać, będzie to miłe, czy nie.
Chodź, spróbujmy, spróbujmy, tak. Jaki jest sens ukrywania się?
Wszystko jest znane, wszystko jest znane, tak. Kiedy mówimy sobie wszystko, nie ma już efektu, nie ma już efektu, nie.
Powiedziałbym, że połowicznie.
Słowa i słowa.
Chcesz uszkodzić mi głowę. Chcesz zagrać, zaczynajmy.
Ale rzucam kostką. Myślę, że cię lubię.
Mmm. W końcu mi się to spodoba. Ty i ja jesteśmy w stanie wojny.
W końcu to zrobię. Zajmij się swoimi sprawami. Zapomnij o grze jeden na jednego.
Jeśli będę ci przeszkadzać, będzie to miłe, czy nie.
Chodź, spróbujmy, spróbujmy, tak. Jaki jest sens ukrywania się?
Wszystko jest znane, wszystko jest znane, tak. Kiedy mówimy sobie wszystko, nie ma już efektu, nie ma już efektu, nie.
Powiedziałbym, że połowicznie. Mmm.
Chodź, spróbujmy, spróbujmy, tak. Jaki jest sens ukrywania się?
Wszystko jest znane, wszystko jest znane, tak. Kiedy mówimy sobie wszystko, nie ma już efektu, nie ma już efektu, nie.
Powiedziałbym, że połowicznie.
Mmm.
Chodź, spróbujmy, spróbujmy, tak. Jaki jest sens ukrywania się?
Wszystko jest znane, wszystko jest znane, tak. Kiedy mówimy sobie wszystko, nie ma już efektu, nie ma już efektu, nie.
Powiedziałbym, że połowicznie.
Mmm.