Inne utwory od Calema
Opis
Brzmi to jak modlitwa i przysięga jednocześnie: głos jest łagodny, ale czuć w nim stal. Słowa o brudzie, zmęczeniu, powściągliwych łzach – a jednak nie ma w nich porażki, tylko uparta determinacja, by iść dalej, nawet jeśli trzeba będzie czołgać się.
Muzyka płynie jak rzeka, w której można utonąć, ale bohaterka wybiera pływanie – ku światłu, ku miłości, ku temu, co czyni ją całością. Refren z afrykańskimi rytmami zamienia osobisty ból w rytuał siły: powtarzając„Nga Bili” jak zaklęcie, tworzy swój własny marsz naprzód. To nie ballada o cierpieniu, ale hymn o tym, że miłość i wiara mogą ciągnąć za rękę nawet przez najtrudniejsze wody.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Abençoada era minha fezada.
E quando do nada, olhou pra mim deitada.
Suja de lama, de mãos atadas.
-Meu grande amor ser levado embora.
-Ainda nesta vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?
Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.
Afinal, existe essa vida onde o amor chora.
Chora por amor a lidya, eu não vou embora.
Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.
Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.
Se isso me vale, -eu já não volto atrás.
-Mesmo que o cansaço não me queira ver em pé.
Não abaixo os braços, não, e nem perco a minha fé. Se este rio me for levar pra onde meu amor está, eu vou.
-Ngabe, ue.
-Ainda nessa vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?
Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.
Afinal, existe essa vida onde o amor chora.
Chora por amor a lidya, -eu não vou embora.
-Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.
Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.
Se isso me vale, eu já não volto atrás.
Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.
Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.
Se isso me vale, eu já não volto atrás. Anepo kebia monja.
Anepo kebia kuugwa.
Anepo tanje suba, tanja wamato contigo vou ficar.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.
Se isso me vale, eu já não volto atrás.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.
Se isso me vale, eu já não volto atrás.
Tłumaczenie na język polski
Era Abençoada minha fezada.
E quando do nada, olhou pra mim deitada.
Suja de lama, de mãos atadas.
-Meu grande amor ser levado embora.
-Ainda Nesta vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?
Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.
Afinal, istnieje essa vida onde o amor chora.
Chora por amor a lidya, eu não vou embora.
Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.
Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, och, ach.
Se isso me vale, -eu já não volto atrás.
-Mesmo que o cansaço não me queira ver em pé.
Não abaixo os braços, não, e nem perco a minha fé. Se este rio me for levar pra onde meu amor está, eu vou.
-Ngabe, ue.
-Ainda nessa vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?
Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.
Afinal, istnieje essa vida onde o amor chora.
Chora por amor a lidya, -eu não vou embora.
-Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.
Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, och, ach.
Se isso me vale, eu já não volto atrás.
Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.
Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, och, ach.
Se isso me vale, eu já não volto atrás. Anepo kebia monja.
Anepo kebia kuugwa.
Anepo tanje suba, tanja wamato contigo vou ficar.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, och, ach.
Se isso me vale, eu já não volto atrás.
Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, och, ach.
Se isso me vale, eu já não volto atrás.