Inne utwory od Ender Balkır
Opis
Jaskrawoczerwony kolor, który powinien być radością, nagle staje się znakiem obcej krzywdy. Słowa brzmią jak wyrzut i jak rana jednocześnie – jakby blisko, ale już daleko. Wszystko wokół wydaje się przepełnione tym dziwnym uczuciem, kiedy serce nie chce odpuścić, a rozum już dawno zrozumiał: to oni cię puścili, i to nie dla twojego dobra.
Ciężka szczerość przebija się przez muzykę – z pytaniami, na które nikt nie odpowie.„Po co paliłeś? Dlaczego związałeś, żeby potem rzucić?”. Te wersy nie dotyczą przeszłości, ale samego bólu, który nadal żyje w środku, nie znajdując wyjścia. Nawet góry wydają się nie wytrzymywać takiego jęku.
A wśród tych powtarzających się skarg i fragmentów melodii rodzi się dziwne ciepło: w głosie jest zarówno gorycz, jak i delikatność. Jakby za wszystkimi słowami kryło się jedno proste uczucie – tęsknota za utraconym pięknem, którego nie da się przywrócić, ale nie da się też zapomnieć.
Gitara: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Gitara basowa: Cemal Ali Baglan
Miksowanie i mastering: Bahadir Yildiz
Aranżacja: Ender Balkir
Produkcja: Ender Balkır Music Production
Reżyser: Ahmet Tayyar Aydinly
Produkcja: Studioon Production
Montaż: Harun Demirel
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Tłumaczenie na język polski
Do kogo chowałeś urazę i opuściłeś sieci?
Zbłądziłeś, gdy byłeś blisko.
Do kogo chowałeś urazę i opuściłeś sieci?
Zbłądziłeś, gdy byłeś blisko.
Z życzliwością hodowałem róże.
Przychodziłeś i odchodziłeś, i stałeś na drodze degenerata.
Przychodziłeś i odchodziłeś, i stałeś na drodze degenerata.
Z życzliwością hodowałem róże.
Przychodziłeś i odchodziłeś, i stałeś na drodze degenerata.
Przychodziłeś, odchodziłeś i zatrzymywałeś się u rodziny.
Gdybyś mnie kochał, szukałbyś mnie i znalazł.
Przywiązywałaś go do sznurka welonu.
Gdybyś mnie kochał, szukałbyś mnie i znalazł.
Przywiązywałaś go do sznurka welonu.
Jeśli twoim życzeniem było opuszczenie rodziny.
Dlaczego spaliłeś mnie spinaczem do papieru?
Dlaczego spaliłeś mnie spinaczem do papieru?
Jeśli twoim życzeniem było odejście, zdegenerowałeś się.
Dlaczego spaliłeś mnie spinaczem do papieru?
Dlaczego spaliłeś mnie spinaczami do papieru?
Mój Hicraniye mówi: spójrz na mój dywan.
Góry nie mogą znieść mojej duszy.
Mój Hicraniye mówi: spójrz na mój dywan.
Góry nie mogą znieść mojej duszy.
Nie mogę pomóc mojej zazdrosnej żonie.
Ponieważ zabrano mu mój różany koktajl.
Ponieważ zabrano mu mój różany koktajl.
Nie mogę pomóc mojej zazdrosnej żonie.
Ponieważ zabrano mu mój różany koktajl.
Ponieważ zabrano mu mój różany koktajl.