Inne utwory od Lea Marie
Inne utwory od Luca-Dante Spadafora
Inne utwory od Beats by Luca
Opis
Jakby ktoś sklejał pióra po kawałku: najpierw jedno, potem drugie, i już nie boli tak bardzo upadek. Wątpliwości zamieniają się w łagodne przystanki: nie zwycięstwo nad sobą, ale ostrożna naprawa skrzydeł. Dom to nie adres, ale ta sama ręka, która łapie podczas upadku, a w tej prostocie tkwi niemal dziecięca prawda, która uspokaja silniej niż długie wyjaśnienia.
Jest w tym też ciepła ironia: dorosłość umie liczyć straty i zyski, a tutaj wszystko sprowadza się do prostego„kleju”. Można przegrać – i nic strasznego; można upaść – i nie pozostać samemu na ziemi. Słowa brzmią jak przypomnienie, że dom czasami żyje w drobiazgach: w wybaczaniu błędów, w gotowości do wspólnego upadku i w tym samym„Du, du...”, które zamienia cudzą dłoń w bezpieczną przystań.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
D-d-du bist mein Zuhause. Du, du. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Immer, immer, immer dann. Hebst du mich auf.
War wie ein Vogel ohne Federn, fall' dem Boden entgegen.
Du klebst sie mir einzeln dran, bis ich fliegen kann, wieder fliegen kann.
Du's auch okay, wenn wir verlieren, ganz egal, was uns auch passiert.
Und wenn du fällst, dann fall' ich mit.
Denn du bist mein Zuhause. Du, du. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Immer, immer, immer dann. Hebst du mich auf. Immer dann, immer dann. D-d-du bist mein
Zuhause. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf.
Denn du bist mein Zuhause.
Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf.
Denn du bist, du bist mein Zuhause. Du bist, du bist mein Zuhause.
Du bist mein Zuhause, wenn ich nicht weiß, wo Zuhause ist.
Und ich traue es mich kaum zu sagen, kann's nicht ertragen, dass du weg bist. Ist schon okay, ich kann's verstehen, dass meine
Fehler übersehen. Ich hab dich lieb, weiß, hab dich lieb.
Denn du bist mein Zuhause. Du, du. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Immer, immer, immer dann. Hebst du mich auf.
D-d-du bist mein Zuhause. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf.
Denn du bist mein Zuhause. Immer dann, wenn ich an mir zweifel.
Hebst du mich auf. Denn du bist, du bist mein Zuhause. Du bist, du bist mein
Zuhause.
Tłumaczenie na język polski
T-y-ty jesteś moim domem. Ty, ty. Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Zawsze, zawsze, zawsze wtedy. Podnosisz mnie?
Był jak ptak bez piór, spadający na ziemię.
Przyklejasz je do mnie jeden po drugim, aż będę mógł latać, będę mógł znowu latać.
Nie masz nic przeciwko, jeśli przegramy, bez względu na to, co się z nami stanie.
A jeśli upadniesz, ja upadnę razem z tobą.
Ponieważ jesteś moim domem. Ty, ty. Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Zawsze, zawsze, zawsze wtedy. Podnosisz mnie? Zawsze wtedy, zawsze wtedy. T-y-jesteś mój
Dom. Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Podnosisz mnie?
Ponieważ jesteś moim domem.
Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Podnosisz mnie?
Ponieważ jesteś, jesteś moim domem. Jesteś, jesteś moim domem.
Jesteś moim domem, kiedy nie wiem, gdzie jest dom.
I ledwo mam odwagę to powiedzieć, nie mogę znieść, że Cię nie ma. Nie ma sprawy, rozumiem, że mój
Błędy przeoczone. Kocham cię, wiesz, kocham cię.
Ponieważ jesteś moim domem. Ty, ty. Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Zawsze, zawsze, zawsze wtedy. Podnosisz mnie?
T-y-ty jesteś moim domem. Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Podnosisz mnie?
Ponieważ jesteś moim domem. Zawsze, gdy w siebie wątpię.
Podnosisz mnie? Ponieważ jesteś, jesteś moim domem. Jesteś, jesteś mój
Dom.