Inne utwory od Carín León
Inne utwory od Cheche Flores
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Producent wykonawczy: Jorge Juárez
Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León
Kompozytor, autor tekstów: Antonio Valdés Herrera
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Salucita, pues.
El que le quiere cantar ¡Ay, Amalia!
Cómo me echaste el ancho, ¿no, compa Iván?
Por alguien que ni conozco sufro tus penas.
No tuve que preguntarle qué fue de ti.
Yo tuve sin tu presencia muchos problemas.
Pero los míos son peores lejos de ti.
No sé quién diablos te dijo que me olvidara.
Y que dejara la dicha que te ofrecí.
Ahora que tú comprendes que te engañaron.
Pretendes que olvide todo y que vuelva a ti.
No puedo volver contigo, tú bien lo sabes.
Mi orgullo no me permite mirar atrás.
Te dejo donde quisiste quedarte sola.
Tú sabes con quién compartes tu soledad.
¡Ay, ay, ay!
¡Que viva La Matanza!
¡Ay, Amalia!
No sé quién diablos te dijo que me olvidara.
Y que dejara la dicha que te ofrecí.
Ahora que tú comprendes que te engañaron.
Pretendes que olvide todo y que vuelva a ti.
No puedo volver contigo, tú bien lo sabes.
Mi orgullo no me permite mirar atrás.
Te dejo donde quisiste quedarte sola.
Tú sabes con quién compartes tu soledad.
Y ahí.
Tłumaczenie na język polski
Przywitaj się zatem.
Ten, który chce śpiewać Och, Amalio!
Jak dałeś mi najszerszego, prawda, przyjaciela Ivána?
Dla kogoś, kogo nawet nie znam, znoszę Twoje smutki.
Nie musiałam go pytać, co się z tobą stało.
Bez twojej obecności miałem wiele problemów.
Ale moje są gorsze z dala od ciebie.
Nie wiem, kto do cholery kazał ci o mnie zapomnieć.
I pozwól mu opuścić szczęście, które ci zaoferowałem.
Teraz już rozumiesz, że cię oszukali.
Oczekujesz, że o wszystkim zapomnę i wrócę do ciebie.
Nie mogę do ciebie wrócić, dobrze o tym wiesz.
Duma nie pozwala mi spojrzeć wstecz.
Zostawiam Cię tam, gdzie chciałaś zostać sama.
Wiesz z kim dzielisz swoją samotność.
Och, och, och!
Niech żyje La Matanza!
O Amalio!
Nie wiem, kto do cholery kazał ci o mnie zapomnieć.
I pozwól mu opuścić szczęście, które ci zaoferowałem.
Teraz już rozumiesz, że cię oszukali.
Oczekujesz, że o wszystkim zapomnę i wrócę do ciebie.
Nie mogę do ciebie wrócić, dobrze o tym wiesz.
Duma nie pozwala mi spojrzeć wstecz.
Zostawiam Cię tam, gdzie chciałaś zostać sama.
Wiesz z kim dzielisz swoją samotność.
I tam.