Inne utwory od Carín León
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Producent wykonawczy: Jorge Juárez
Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León
Kompozytor, autor tekstów: José Alfredo Jiménez
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Y arriba El Nanues, hijo de su chingada ma'.
No hace falta que salga la luna, pa' venirte a cantar mi canción.
Ni hace falta que el cielo esté lindo, pa' venir a entregarte mi amor.
Yo encontré las palabras precisas, pa' decirte con mucha pasión.
Que te quiero con toda mi vida, que soy un esclavo de tu corazón.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en tu amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos borro mi dolor.
¡Ay, Amalia!
Y arriba La Ahueza, hijo de su chingada madre.
No te importe que venga borracho yo, a decirte cositas de amor.
Tú bien sabes que si ando tomando, cada copa la brindo en tu honor.
No te puedo decir lo que siento, solo sé que te quiero un montón.
Y que a veces me siento poeta y vengo a cantarte mis versos de amor.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en su amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos. . .
Échale, Germán.
Borro mi dolor.
Eh.
Arriba La Matanza, hijo de su chingada ma'.
Tłumaczenie na język polski
A tam na górze jest El Nanues, syn jego skurwiela.
Nie jest konieczne, aby księżyc wschodził, aby przyjść i zaśpiewać moją pieśń.
Niebo nawet nie musi być piękne, żeby przyjść i dać ci moją miłość.
Znalazłem odpowiednie słowa, żeby Ci to powiedzieć z wielką pasją.
Że kocham Cię całym życiem, że jestem niewolnikiem Twojego serca.
Tylko Bóg, który widział mnie w goryczy, wiedział, jak mnie pocieszyć w Twojej miłości.
I wysłałeś do mnie swoją czułość, więc moimi pocałunkami usuwam mój ból.
O Amalio!
A nad La Ahuezą, synem swojej pieprzonej matki.
Nie przejmuj się, jeśli przyjdę pijany i opowiem ci małe rzeczy o miłości.
Dobrze wiesz, że jeśli piję, to każdy napój ofiarowuję na Twoją cześć.
Nie potrafię Ci powiedzieć co czuję, wiem tylko, że bardzo Cię kocham.
I że czasami czuję się jak poeta i przychodzę śpiewać Wam moje miłosne wiersze.
Tylko Bóg, który widział mnie w goryczy, wiedział, jak mnie pocieszyć w swojej miłości.
I przesłałeś mi swoją czułość, a więc moimi pocałunkami. . .
Wyrzuć go, German.
Wymazuję swój ból.
Hej.
W górę La Matanza, synu twojego skurwiela.