Inne utwory od Carín León
Inne utwory od Código FN
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Producent wykonawczy: Jorge Juárez
Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León
Kompozytor, autor tekstów: Margarito Estrada
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Hay humo de cigarro y huele a vino.
Hay ojos de tristeza donde quiera.
Gotitas candela' en mi botella.
Hoy brego por el vino, por ti, mi vida entera. Échale compa Tito.
Vale.
Hoy tengo que vivir entre borrachos.
Mujer, ¿que no te duele mi agonía?
Así termina dado a la desgracia ese hombre que de veras te amaba y te quería.
Estoy al pie de un poste recargado y arrullo mi botella bien vacía.
Un perro junto a mí duerme su sueño.
Un perro que friolento me seguía.
Reclamo tu perfidia y tu abandono.
Mujer, ¿que no te duele mi agonía?
Así termina dado a la desgracia ese hombre que de veras te amaba y te quería.
¡Ay, ay, ay!
Y estoy al pie de un poste recargado y arrullo mi botella bien vacía. Patito.
Un perro junto a mí duerme su sueño.
Un perro que friolento me seguía.
Reclamo tu perfidia y tu abandono.
Mujer, ¿que no te duele mi agonía?
Así termina dado a la desgracia ese hombre que de veras te amaba y te quería.
¡Ay, ay, ah!
Gracias. Qué bonito, qué bonito.
Tłumaczenie na język polski
Jest dym papierosowy i pachnie winem.
Wszędzie widać smutne oczy.
Krople świec w mojej butelce.
Dziś walczę o wino, o Ciebie, całe życie. Daj mu kumpla Tito.
Dobra.
Dziś muszę żyć wśród pijaków.
Kobieto, czy moja agonia Cię nie boli?
W ten sposób mężczyzna, który naprawdę cię kochał i kochał, kończy w nieszczęściu.
Stoję u podnóża przeciążonego słupa i przytulam moją bardzo pustą butelkę.
Pies obok mnie śpi swój sen.
Za mną podążał zimny pies.
Żądam twojej perfidii i twojego porzucenia.
Kobieto, czy moja agonia Cię nie boli?
W ten sposób mężczyzna, który naprawdę cię kochał i kochał, kończy w nieszczęściu.
Och, och, och!
A ja stoję u stóp przeciążonego słupa i przytulam moją bardzo pustą butelkę. Kaczątko.
Pies obok mnie śpi swój sen.
Za mną podążał zimny pies.
Żądam twojej perfidii i twojego porzucenia.
Kobieto, czy moja agonia Cię nie boli?
W ten sposób mężczyzna, który naprawdę cię kochał i kochał, kończy w nieszczęściu.
Och, och, och!
Dziękuję. Jak pięknie, jak pięknie.