Inne utwory od Carín León
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Producent wykonawczy: Jorge Juárez
Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León
Kompozytor, autor tekstów: José Vaca Flores
Kompozytor, autor tekstów: Felipe Valdés Leal
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
¡Oye!
Ciento veinte cartas te mandé tres años y de todas ellas, tres me contestaste.
Por cada cuarenta que yo te mandaba, una me escribías.
Qué mal me pagaste.
Ciento veinte portes y entrega inmediata me dan un total de ochenta y cinco pesos. ¡Échale!
Todo pa' que en tres hojas de A tres por cinco me dijeras: "Mi alma, te mando mil besos".
Besos de papel se los llevó el viento.
Igual, igual que en tus cartas, me jugaste rudo con mis -sentimientos. -Jálese, viejo.
-Ay, ay, ay. -Ay, Lupita.
Por todos los santos que dicen que existen, te juro que nunca tendré amores lejos.
Porque me han contado y lo he comprobado, que amores de lejos nunca son parejos.
A muchos el tiempo les borra pasiones y a otros el vino les sirve de aliado.
Pero a mí me basta recordar tus cartas y en mi pensamiento tu nombre he borrado.
Besos de papel se los llevó el viento.
Igual, igual que en tus cartas, me jugaste rudo con mis sentimientos.
Y besos de papel se los llevó el viento.
Igual, igual que en tus cartas, me jugaste rudo con mis sentimientos.
-Ay, don Juan. -Ay, Amalia, compadre.
Órale, guacho.
Tłumaczenie na język polski
Hej!
Trzy lata temu wysłałem do Was sto dwadzieścia listów i na wszystkie odpowiedziało mi trzech.
Na każde czterdzieści, które ci wysłałem, napisałeś mi jednego.
Jak źle mi zapłaciłeś.
Sto dwadzieścia przesyłek pocztowych i natychmiastowa dostawa dają mi w sumie osiemdziesiąt pięć peso. Wyrzuć go!
Wszystko po to, abyś na trzech kartkach A trzy na pięć mogła mi powiedzieć: „Duszo moja, przesyłam Ci tysiąc całusów”.
Papierowe pocałunki rozwiał wiatr.
Podobnie jak w twoich listach, ostro igrałeś z moimi uczuciami. -Przestań, stary.
-Och, och, och. -Och, Lupicie.
Za wszystkich świętych, którzy twierdzą, że istnieją, przysięgam, że nigdy nie będę mieć miłości daleko.
Bo mi powiedzieli i sprawdziłam, że miłość na odległość nigdy nie jest równa.
Dla wielu czas wymazuje namiętności, dla innych wino jest sprzymierzeńcem.
Ale wystarczy mi, że pamiętam Twoje listy i w myślach wymazałem Twoje imię.
Papierowe pocałunki rozwiał wiatr.
Podobnie jak w twoich listach, ostro igrałeś z moimi uczuciami.
A papierowe pocałunki rozwiał wiatr.
Podobnie jak w twoich listach, ostro igrałeś z moimi uczuciami.
– Och, don Juanie. -Och, Amalia, towarzyszko.
Chodź, facet.