Inne utwory od Carín León
Inne utwory od Honorables
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Producent wykonawczy: Jorge Juárez
Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León
Kompozytor, autor tekstów: Ángel Martínez Monzón
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Por quererte, mujer, con tanto anhelo.
Y mi afán de adorarte como a Dios.
Ahora soy infeliz y el mismo cielo.
Puso el mundo de olvido entre los dos.
Lloro, me arrodillo, canto y rezo.
Ante un Cristo que me tiene que juzgar.
Para ver si por medio de todo eso.
Manda un ángel que me venga a consolar.
¡Ay, ay, ay!
Aunque el pecho de piedra me taladre.
Esta pena terrible tan atroz.
Yo te habré de querer como a mi madre.
Y a la vez adorarte como a Dios.
Lloro, me arrodillo, canto y rezo.
Ante un Cristo que me tiene que juzgar.
Para ver si por medio de todo eso.
Manda un ángel que me venga a consolar.
Oye, arriba La Matanza.
Puro Matanza, acá.
Tłumaczenie na język polski
Za to, że kocham Cię, kobieto, z tak wielkim pragnieniem.
I pragnę czcić Cię jako Boga.
Teraz jestem nieszczęśliwy i to samo niebo.
Pomiędzy jedno i drugie umieścił świat zapomnienia.
Płaczę, klęczę, śpiewam i modlę się.
Przed Chrystusem, który musi mnie osądzić.
Żeby zobaczyć, czy przez to wszystko.
Wyślij anioła, aby przyszedł i mnie pocieszył.
Och, och, och!
Chociaż kamienna skrzynia mnie wierci.
Ta straszna kara, tak okropna.
Będę cię kochać jak moją matkę.
A jednocześnie czcić Cię jako Boga.
Płaczę, klęczę, śpiewam i modlę się.
Przed Chrystusem, który musi mnie osądzić.
Żeby zobaczyć, czy przez to wszystko.
Wyślij anioła, aby przyszedł i mnie pocieszył.
Hej, w górę La Matanza.
Tutaj czysta Matanza.