Inne utwory od Carín León
Inne utwory od Manuel El Indio Ortega
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Producent wykonawczy: Jorge Juárez
Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León
Kompozytor, autor tekstów: Estanislao Varela Rivera
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Ay, ay, ay, ay, ay. Si, si, si, si.
Y échele bonito, -Carín Lagoon. -Échele, compay Ño.
-Tú sabes, solamente. -Arriba Hermosillo, hijo de su chingada.
Yo nací sin fortuna y sin nada, desafiando al destino de frente.
Hasta el más infeliz me humillaba, ignorándome toda la gente.
Y de pronto mi suerte ha cambiado.
Y de pronto me vi entre gran gente.
Y esa gente al sentirse dichosa, en un mundo vulgar y embustero, gente hipócrita, ruin, vanidosa, que de nada le sirve el dinero y se muere lo mismo que el pobre.
Y su tumba es el mismo agujero.
Ahora voy por distintos caminos, voy siguiendo tan solo al destino.
Y entre pobres me siento dichoso, y es amando, doy mi amor entero.
Con los pobres me quito el sombrero y desprecio hasta al más poderoso.
Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.
Yo le tiendo la mano al amigo.
Pero al rico jamás me le humillo.
¡Ay, ay, ay! Yo nunca tuve el calor de un beso.
Mis pobres viejos trabajaban tanto que nunca tuvieron tiempo para eso.
Y así crecí sin ignorar el llanto. No fui a la escuela, yo aprendí de grande.
Para esas cosas no alcanzaba un pobre.
Las letras no entran cuando se tiene hambre, ni hay quien te dé la mano si eres pobre.
Por eso vuelvo a este pueblo viejo donde la vida me trató tan mal.
Esta es mi gente que por nada dejo, aunque volviera yo a sufrir igual. ¡Arriba La Matanza, viejo!
Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.
Yo le tiendo la mano al amigo.
Pero al rico jamás me le humillo.
Ay, ay, ay.
Tłumaczenie na język polski
Och, och, och, och, och. Tak, tak, tak, tak.
I nadaj mu ładny wygląd, -Carín Lagoon. -Sprawdź to, kolego.
-Wiesz, tylko. -W górę Hermosillo, sukinsynu.
Urodziłem się bez fortuny i bez niczego, stawiając czoła przeznaczeniu.
Nawet najszczęśliwsza osoba mnie poniżała, wszyscy ludzie mnie ignorowali.
I nagle moje szczęście się odmieniło.
I nagle znalazłem się wśród wspaniałych ludzi.
I ci ludzie czują się szczęśliwi w wulgarnym i zakłamanym świecie, obłudni, podli, próżni ludzie, którym pieniądze nie są potrzebne i którzy umierają jak biedni.
A jego grób to ta sama dziura.
Teraz idę różnymi ścieżkami, po prostu podążam za przeznaczeniem.
A wśród ubogich czuję się szczęśliwy i kochając, oddaję całą swoją miłość.
Chylę czoła przed biednymi i gardzę nawet najpotężniejszymi.
Jestem uczciwy i szczery, mówię ci, sam wyrzeźbiłem swoje przeznaczenie.
Wyciągam rękę do przyjaciela.
Ale nigdy nie poniżam bogacza.
Och, och, och! Nigdy nie doświadczyłam ciepła pocałunku.
Moi biedni starzy ludzie tak dużo pracowali, że nigdy nie mieli na to czasu.
I tak dorastałam, nie ignorując płaczu. Nie chodziłem do szkoły, uczyłem się, gdy dorastałem.
Do tych rzeczy nie wystarczył biedny człowiek.
Listy nie przychodzą, kiedy jesteś głodny, i nie ma nikogo, kto by ci podał rękę, jeśli jesteś biedny.
Dlatego wracam na to stare miasto, gdzie życie tak źle mnie potraktowało.
To są moi ludzie, których opuszczę za darmo, nawet jeśli znowu będę cierpiał tak samo. Precz z La Matanzą, stary!
Jestem uczciwy i szczery, mówię ci, sam wyrzeźbiłem swoje przeznaczenie.
Wyciągam rękę do przyjaciela.
Ale nigdy nie poniżam bogacza.
Och, och, och.