Utwory
Artyści
Gatunki
Okładka utworu Sin Fortuna (En Vivo)

Inne utwory od Carín León

  1. El vino de tu boca
  2. Ni Con Patrulla
  3. Como De Sol A Sol
  4. Otra como tú
  5. Y Si Te Vas
  6. Anillo Grabado (En Vivo)
Wszystkie utwory

Inne utwory od Manuel El Indio Ortega

  1. La Cosecha (En Vivo)
Wszystkie utwory

Opis

Vihuela: Antonio Zepeda Rivera

Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes

Trąbka: Mario Muñoz Cruz

Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro

Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui

Vihuela: Arnulfo Romero sombra

Bajo: Neftali Ozuna tucari

Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares

Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde

Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda

Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina

Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García

Producent wykonawczy: Jorge Juárez

Producent wykonawczy: Oscar Armando Díaz de León

Kompozytor, autor tekstów: Estanislao Varela Rivera

Tekst i tłumaczenie piosenki

Oryginał

Ay, ay, ay, ay, ay. Si, si, si, si.

Y échele bonito, -Carín Lagoon. -Échele, compay Ño.

-Tú sabes, solamente. -Arriba Hermosillo, hijo de su chingada.

Yo nací sin fortuna y sin nada, desafiando al destino de frente.

Hasta el más infeliz me humillaba, ignorándome toda la gente.

Y de pronto mi suerte ha cambiado.

Y de pronto me vi entre gran gente.

Y esa gente al sentirse dichosa, en un mundo vulgar y embustero, gente hipócrita, ruin, vanidosa, que de nada le sirve el dinero y se muere lo mismo que el pobre.

Y su tumba es el mismo agujero.

Ahora voy por distintos caminos, voy siguiendo tan solo al destino.

Y entre pobres me siento dichoso, y es amando, doy mi amor entero.

Con los pobres me quito el sombrero y desprecio hasta al más poderoso.

Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.

Yo le tiendo la mano al amigo.

Pero al rico jamás me le humillo.

¡Ay, ay, ay! Yo nunca tuve el calor de un beso.

Mis pobres viejos trabajaban tanto que nunca tuvieron tiempo para eso.

Y así crecí sin ignorar el llanto. No fui a la escuela, yo aprendí de grande.

Para esas cosas no alcanzaba un pobre.

Las letras no entran cuando se tiene hambre, ni hay quien te dé la mano si eres pobre.

Por eso vuelvo a este pueblo viejo donde la vida me trató tan mal.

Esta es mi gente que por nada dejo, aunque volviera yo a sufrir igual. ¡Arriba La Matanza, viejo!

Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.

Yo le tiendo la mano al amigo.

Pero al rico jamás me le humillo.

Ay, ay, ay.

Tłumaczenie na język polski

Och, och, och, och, och. Tak, tak, tak, tak.

I nadaj mu ładny wygląd, -Carín Lagoon. -Sprawdź to, kolego.

-Wiesz, tylko. -W górę Hermosillo, sukinsynu.

Urodziłem się bez fortuny i bez niczego, stawiając czoła przeznaczeniu.

Nawet najszczęśliwsza osoba mnie poniżała, wszyscy ludzie mnie ignorowali.

I nagle moje szczęście się odmieniło.

I nagle znalazłem się wśród wspaniałych ludzi.

I ci ludzie czują się szczęśliwi w wulgarnym i zakłamanym świecie, obłudni, podli, próżni ludzie, którym pieniądze nie są potrzebne i którzy umierają jak biedni.

A jego grób to ta sama dziura.

Teraz idę różnymi ścieżkami, po prostu podążam za przeznaczeniem.

A wśród ubogich czuję się szczęśliwy i kochając, oddaję całą swoją miłość.

Chylę czoła przed biednymi i gardzę nawet najpotężniejszymi.

Jestem uczciwy i szczery, mówię ci, sam wyrzeźbiłem swoje przeznaczenie.

Wyciągam rękę do przyjaciela.

Ale nigdy nie poniżam bogacza.

Och, och, och! Nigdy nie doświadczyłam ciepła pocałunku.

Moi biedni starzy ludzie tak dużo pracowali, że nigdy nie mieli na to czasu.

I tak dorastałam, nie ignorując płaczu. Nie chodziłem do szkoły, uczyłem się, gdy dorastałem.

Do tych rzeczy nie wystarczył biedny człowiek.

Listy nie przychodzą, kiedy jesteś głodny, i nie ma nikogo, kto by ci podał rękę, jeśli jesteś biedny.

Dlatego wracam na to stare miasto, gdzie życie tak źle mnie potraktowało.

To są moi ludzie, których opuszczę za darmo, nawet jeśli znowu będę cierpiał tak samo. Precz z La Matanzą, stary!

Jestem uczciwy i szczery, mówię ci, sam wyrzeźbiłem swoje przeznaczenie.

Wyciągam rękę do przyjaciela.

Ale nigdy nie poniżam bogacza.

Och, och, och.

Obejrzyj teledysk Carín León, Manuel El Indio Ortega - Sin Fortuna (En Vivo)

Statystyki utworu:

Odsłuchania Spotify

Pozycje na listach Spotify

Szczytowe pozycje

Wyświetlenia YouTube

Pozycje na listach Apple Music

Wyszukiwania w Shazam

Pozycje na listach Shazam