Inne utwory od Carín León
Inne utwory od Cheche Flores
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Kompozytor, autor tekstów: Marco Rivera
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
¡Fierro, díselo!
Amigos, tuve una novia.
A la edad de catorce años era muy joven.
Le faltaba la experiencia.
Ella me dijo: "Señor, le tengo vergüenza.
Váyase early en la mañana".
Pa' decirle la verdad.
De señas tiene su pequito de oro y sus alitas las tiene sobredoradas.
Aquí en mi pecho sus caricias bien guardadas.
Vente, palomita, vente.
Acurúcate a dormir.
¡Ay, ay! ¡Oye!
De señas tiene su pequito de oro y sus alitas las tiene sobredoradas.
Aquí en mi pecho sus caricias bien guardadas.
Vente, palomita, vente.
Acurúcate a dormir.
Ahí quedamos.
Tłumaczenie na język polski
Fierro, powiedz mu!
Przyjaciele, miałem dziewczynę.
W wieku czternastu lat był bardzo młody.
Brakowało mu doświadczenia.
Powiedziała mi: „Panie, wstydzę się ciebie.
Wyjdź wcześnie rano.”
Aby powiedzieć mu prawdę.
Jako znaki ma swoją małą złotą pierś i jego małe skrzydełka są złocone.
Tutaj, w mojej piersi, jego zadbane pieszczoty.
Chodź, gołąbku, chodź.
Przytul się do snu.
Och, och! Hej!
Jako znaki ma swoją małą złotą pierś i jego małe skrzydełka są złocone.
Tutaj, w mojej piersi, jego zadbane pieszczoty.
Chodź, gołąbku, chodź.
Przytul się do snu.
Zatrzymaliśmy się tam.