Inne utwory od Carín León
Inne utwory od Braulio Mata
Opis
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, wokal w tle: Braulio Ibarra Soneranes
Trąbka: Mario Muñoz Cruz
Klarnet: Edgar Eron Valenzuela Castro
Wokal w tle, akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trąbka: Francisco Javier Duarte Velarde
Inżynier dźwięku, producent: Antonio Zepeda
Inżynier nagrań, inżynier miksowania, inżynier masteringu: Alberto Medina
Inżynier nagrań: Abraham Eduardo Tapia García
Kompozytor, autor tekstów: José Luis Delgado-Quintanilla
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
¡Vámonos!
Concha querida, ¿por qué estás tan confundida?
Concha del alma, deja de tanto llorar.
El año que entra prestándonos dio licencia.
Concha del alma, nos iremos a casar.
Ya los pajarillos cantan, ya viene alumbrando el día.
Ya los pajarillos cantan, ya viene alumbrando el sol.
Y yo te digo: "Levántate, Concepción, a echarme una corrada, que me voy pa la labor".
¡Ay, ay, ay!
¡Y que viva la Conchita del Nahuezi, juerga chingona!
Ya los pajarillos cantan, ya viene alumbrando el día.
Ya los pajarillos cantan, ya viene alumbrando el sol.
Y yo te digo: "Levántate, Concepción, a echarme una corrada, que me voy pa la labor".
¿Ustedes no la han escuchado?
Tłumaczenie na język polski
chodźmy!
Concho, kochanie, dlaczego jesteś taka zdezorientowana?
Skorupo duszy, przestań tyle płakać.
W przyszłym roku dał nam licencję.
Skorupo duszy, zamierzamy się pobrać.
Ptaszki już śpiewają, dzień już się rozjaśnia.
Ptaszki już śpiewają, słońce już świeci.
A ja ci mówię: „Wstawaj, Concepción, pobiegnij, idę do pracy”.
Och, och, och!
I niech żyje Conchita del Nahuezi, świetna impreza!
Ptaszki już śpiewają, dzień już się rozjaśnia.
Ptaszki już śpiewają, słońce już świeci.
A ja ci mówię: „Wstawaj, Concepción, pobiegnij, idę do pracy”.
Nie słyszałeś?