Inne utwory od Umberto Tozzi
Opis
Producent: Umberto Tozzi
Producent: Bruno Riva
Kompozytor: Umberto Tozzi
Kompozytor: Bruno Carlo Oggioni
Autor tekstu: Umberto Tozzi
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
È una vecchia storia, forse il succo della vita.
Questo film è un brodo riscaldato. Ho riso quando ci ho pensato.
Quando era bambino, il treno era il suo sogno.
Adesso che è più grande, è di aerei che ha bisogno.
Lui è un picchecosole.
Lui è un picchecosole.
Dice voglio stare al mare, grasso come Marlon Brando, ricco di piaceri e perché no, anche miliardario.
Grazie a questa vita che mi ha regalato un sogno, io degli altri me ne fotto e non ho più bisogno.
Lui è un picchecosole.
Lui è un picchecosole.
Oh, ma l'hai capito che questo vuol parlare solo di donne?
Sì, ma di quelle belle, ma di quelle belle da far male.
Dai, dai, lo sai di cosa sto parlando.
Che poi secondo me non sono mica innamorate.
E lui se le gode tutte.
Come un picchecosole.
Lui è un picchecosole.
Lui è un picchecosole.
Tłumaczenie na język polski
To stara historia, być może esencja życia.
Ten film to podgrzewany bulion. Roześmiałem się, gdy o tym pomyślałem.
Kiedy był dzieckiem, jego marzeniem był pociąg.
Teraz, gdy jest starszy, potrzebuje samolotów.
Jest sunpiceco.
Jest sunpiceco.
Mówi, że chcę być nad morzem, gruby jak Marlon Brando, bogaty w przyjemności, a czemu nie, nawet miliarder.
Dzięki temu życiu, które dało mi marzenie, nie przejmuję się innymi i już ich nie potrzebuję.
Jest sunpiceco.
Jest sunpiceco.
Ach, ale czy zrozumiałeś, że tu chodzi tylko o kobiety?
Tak, ale te piękne, ale te piękne, które bolą.
No dalej, dalej, wiesz o czym mówię.
Które moim zdaniem wcale nie są zakochane.
I cieszą go wszystkie.
Jak słonecznik.
Jest sunpiceco.
Jest sunpiceco.