Inne utwory od Andia
Opis
Producent: Vlad Lucan
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Nu o port în gând, căci gândul trece.
Nici în inimă, căci și ea se frânge.
O simt în tăceri, o simt în sânge.
În acel loc din mine unde timpul nu se stinge.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Port ochii tăi, îți port surâsul, îți port și sufletul și uneori și plânsul.
Căldura ta cu tot cuprinsul sub apăsarea timpului ce ține încă visul.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
În alte vieți sunt suflete ce se cunosc din alte vieți. Trecuta cer prin lumi visate-n dimineți.
Iubiri pe care vrei să le repeți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Tłumaczenie na język polski
Nie noszę tego w myślach, bo ta myśl przemija.
Nawet w sercu, bo ono też pęka.
Czuję to w ciszy, czuję to we krwi.
W tym miejscu we mnie, gdzie czas się nie zatrzymuje.
A gdybym miała umrzeć, nie umarłabym z tęsknoty, ale może z powodu pocałunków lub trzymania się za włosy.
Ponieważ miłości nie mierzy się w uderzeniach serca i milczeniu, które nie ranią.
Kochałbym ją bez twarzy i imienia. Kochałbym ją na dobre i na złe.
Kochałbym ją ponad świtem, w tym życiu lub w innych życiach.
Kochałbym ją bez twarzy i imienia. Kochałbym ją na dobre i na złe.
Kochałbym ją ponad świtem, w tym życiu lub w innych życiach.
Niosę Twoje oczy, noszę Twój uśmiech, noszę Twoją duszę, a czasem Twój płacz.
Twoje ciepło ze wszystkim pod presją czasu, które wciąż podtrzymuje marzenie.
A gdybym miała umrzeć, nie umarłabym z tęsknoty, ale może z powodu pocałunków lub trzymania się za włosy.
Ponieważ miłości nie mierzy się w uderzeniach serca i milczeniu, które nie ranią.
Kochałbym ją bez twarzy i imienia. Kochałbym ją na dobre i na złe.
Kochałbym ją ponad świtem, w tym życiu lub w innych życiach.
Kochałbym ją bez twarzy i imienia. Kochałbym ją na dobre i na złe.
Kochałbym ją ponad świtem, w tym życiu lub w innych życiach.
W innych życiach są dusze, które znają się z innych żyć. Przeszłe niebo przez światy snów o poranku.
Kochasz to, co chcesz powtórzyć.
Kochałbym ją bez twarzy i imienia. Kochałbym ją na dobre i na złe.
Kochałbym ją ponad świtem, w tym życiu lub w innych życiach.
Kochałbym ją bez twarzy i imienia. Kochałbym ją na dobre i na złe.
Kochałbym ją ponad świtem, w tym życiu lub w innych życiach.