Inne utwory od Pablo Chill-E
Opis
Główny artysta: Pablo Chill-E
Producent: Distobal
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Mami, tú a mí me botaste fácil, como si fuera una bolsita 'e tusi.
Y hay que pensar que yo soy el cantante, fuiste tú la que puso la music.
Tú siempre me usaste, nunca me quisiste, y ahora vienes a decirme que te arrepentiste, con la carita triste, no, no, no, no.
Tú siempre me usaste, nunca me quisiste, y ahora vienes a echarte a mí que te arrepentiste, con tu carita triste, no, no, no, no.
Ya no te la compro, de ti no me asombro, y ahora cuando quieras, yo la llevo metida en mi hombro. Lo que sentía por ti, mami, tú no sentías.
Tú solo querías fama y yo tu compañía.
Atrevida, te portaste malita, me rompiste el corazón desde el tokito.
Conmigo tú la pasabas lo maldito, tu culo pa' mí es leyenda y nuestro amor ya es un mito.
He evito pensarte, pero aun así te invito a pasearte por mi punto, te regalo un pito.
Cuántas canciones no te he escrito y ya van como diez. Tu cara de gato con botas, nadie te la cree.
Mami, tú a mí me botaste fácil, como si fuera una bolsita 'e tusi.
Y hay que pensar que yo soy el cantante, fuiste tú la que puso la music.
Tú siempre me usaste, nunca me quisiste, y ahora vienes a decirme que te arrepentiste, con la carita triste, no, no, no, no.
Tú siempre me usaste, nunca me quisiste, y ahora vienes a echarte a mí que te arrepentiste, con tu carita triste, no, no, no, no.
Mami, esa carita de gato con botas ya no te la creo, no. Vaya, pa' allá.
Yeah, lo hago por mi lloro. Yeah, lo hago por mi lloro.
Ja, pero ya no, ya no por ti.
Tito, dímelo.
Ah, prr.
Chi, chi, qui, ah.
Tłumaczenie na język polski
Mamusiu, łatwo mnie wyrzuciłaś, jak gdybym była małą torebką e tusi.
I musisz pomyśleć, że to ja jestem piosenkarzem, to ty grałeś muzykę.
Zawsze mnie wykorzystywałeś, nigdy mnie nie kochałeś, a teraz przychodzisz i mówisz mi, że tego żałujesz, ze smutną miną: nie, nie, nie, nie.
Zawsze mnie wykorzystywałeś, nigdy mnie nie kochałeś, a teraz rzuciłeś się na mnie, bo tego żałowałeś, ze swoją smutną miną: nie, nie, nie, nie.
Już go od Ciebie nie kupuję, nie dziwię się Tobie, a teraz kiedy tylko chcesz, noszę go na ramieniu. Tego, co ja do ciebie czułem, mamusiu, ty nie czułaś.
Ty chciałeś tylko sławy, a ja chciałem twojego towarzystwa.
Odważny, zachowałeś się źle, złamałeś mi serce z tokito.
Świetnie się ze mną bawiłeś, twój tyłek jest dla mnie legendą, a nasza miłość to już mit.
Unikałem myślenia o Tobie, ale mimo to zapraszam Cię do rozwinięcia mojej myśli, daję ci kutasa.
Ilu piosenek nie napisałem dla ciebie, a jest ich już około dziesięciu. Twoja mina kota w butach, nikt w to nie wierzy.
Mamusiu, łatwo mnie wyrzuciłaś, jak gdybym była małą torebką e tusi.
I musisz pomyśleć, że to ja jestem piosenkarzem, to ty grałeś muzykę.
Zawsze mnie wykorzystywałeś, nigdy mnie nie kochałeś, a teraz przychodzisz i mówisz mi, że tego żałujesz, ze smutną miną: nie, nie, nie, nie.
Zawsze mnie wykorzystywałeś, nigdy mnie nie kochałeś, a teraz rzuciłeś się na mnie, bo tego żałowałeś, ze swoją smutną miną: nie, nie, nie, nie.
Mamo, ja już nie wierzę w tę minę kota w butach, nie. Idź tam.
Tak, robię to dla płaczu. Tak, robię to dla płaczu.
Ha, ale już nie, już nie dla ciebie.
Tito, powiedz mi.
Ach, pr.
Chi, chi, qui, ach.