Inne utwory od Polen
Opis
Kompozytor i autor tekstu: Zeki Alper Gülay
Kompozytor i autor tekstu: Mehmet Mutlu
Producent studia: Polen
Inżynier miksu: Onur Karadaş
Inżynier masteringu: Onur Karadaş
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Yok mu bi gören bi duyan içime dokunan biri
Yordu o nehir bulanık bi daha dönemem geri
Üzülmüşüm azalmışım
Ses etmeden yol almışım
Niye kalbimi herkese öylece açmışım
Yine bana yalnızlık
Geceleri koynuma yatar
Bile bile aldandım
Ne kapımı çalar ne de bi sorar sızar odama
Yalnızlık günahımı boynuna alan
Sana yine aldandım
Ne bi şüphe var ne de bi zarar yanıma kalır
Yok mu bi gören bi duyan içime dokunan biri
Soldu yeşerir mi yine baharımda şu dallarım
Üzülmüşüm azalmışım
Ses etmeden yol almışım
Niye kalbimi herkese öylece açmışım
Yine bana yalnızlık
Geceleri koynuma yatar
Bile bile aldandım
Ne kapımı çalar ne de bi sorar sızar odama
Yalnızlık günahımı boynuna alan
Sana yine aldandım
Ne bi şüphe var ne de bi zarar yanıma kalır
Tłumaczenie na język polski
Czy nie ma kogoś, kto mnie widzi, słyszy, dotyka?
Ta rzeka jest zmęczona, jest rozmyta, nie mogę już wrócić
Jestem smutny i przygnębiony
Podróżowałem nie wydając żadnego dźwięku
Dlaczego w ten sposób otworzyłem swoje serce przed wszystkimi?
znowu samotność
W nocy leży na moim łonie
Nawet zostałem oszukany
Ani nie puka do moich drzwi, ani nie zakrada się do mojego pokoju, żeby zapytać.
Samotność bierze mój grzech na swoje barki
Znów dałem się nabrać na Ciebie
Nie ma wątpliwości, że nie spotka mnie żadna krzywda
Czy nie ma kogoś, kto mnie widzi, słyszy, dotyka?
Te gałęzie zwiędły, czy na wiosnę znów zazielenią się?
Jestem smutny i przygnębiony
Podróżowałem nie wydając żadnego dźwięku
Dlaczego w ten sposób otworzyłem swoje serce przed wszystkimi?
znowu samotność
W nocy leży na moim łonie
Nawet zostałem oszukany
Ani nie puka do moich drzwi, ani nie zakrada się do mojego pokoju, żeby zapytać.
Samotność bierze mój grzech na swoje barki
Znów dałem się nabrać na Ciebie
Nie ma wątpliwości, że nie spotka mnie żadna krzywda