Opis
Świat jakby cicho odetchnął po długiej burzy. Wszystko, co grzmiało i pękało, zostało gdzieś za oknem – a w środku pozostała tylko czułość, trochę zmęczona, ale żywa. W tej ciszy miłość nie wymaga dowodów: po prostu siedzi obok, oddycha w rytm, zna na pamięć zapach porannego światła i rytm wspólnego oddechu. Każde słowo jest jak dotyk, nie z pasji, ale dla spokoju. Miłość, która przeszła przez burze, nie boi się już ani wiatru, ani czasu. Jest ukryta w znajomym geście – w tym, jak ktoś przysuwa filiżankę bliżej lub poprawia kołdrę. I w tym jest całe ciepło świata, proste i wieczne, jak oddech po modlitwie.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Badai tuan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap pagi menjelang, kau di sampingku.
Ku aman ada bersamamu.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Badai puan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap tautan menyerang, kau di sampingku.
Kau aman ada bersamaku.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Tłumaczenie na język polski
Burza minęła.
Czy źle robię, żądając uczucia?
Każdego ranka nadchodzi, jesteś przy mnie.
Jestem przy tobie bezpieczny.
Na zawsze.
Dopóki się nie zestarzejemy, dopóki nie staniemy się prochem.
Jestem w jednej dziurze.
Jestem obok ciebie.
Twoja burza minęła.
Czy źle robię, żądając uczucia?
Za każdym razem, gdy łącze atakuje, jesteś obok mnie.
Ze mną jesteś bezpieczny.
Na zawsze.
Dopóki się nie zestarzejemy, dopóki nie staniemy się prochem.
Jestem w jednej dziurze.
Jestem obok ciebie.