Opis
Morze zawsze wie, kiedy ktoś tęskni. Szumi nieco głośniej, jakby wołało po imieniu, i gładzi piasek falami, jak starą koszulę, której nie można wyrzucić. Gdzieś na horyzoncie - obietnica powrotu, nawet jeśli wiatr szepcze, że burza przed nami. Ale czy można się bać, jeśli obok jest ta sama wiara – nie głośna, nie patetyczna, ale cicha, ciepła, jak dłoń na plecach w trudny dzień. W tej piosence słońce nie tylko świeci – ono się uśmiecha. Zmęczenie rozpuszcza się w słonym powietrzu, a nadzieja nagle okazuje się uparta jak morska piana – ilekroć ją spłukujesz, ona znów powraca. Wszystko jest proste: między burzą a spokojem zawsze jest miejsce na taniec, śmiech i tę miłość, która nie męczy się, nawet gdy cały świat decyduje się odpocząć.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Senyum kecil mentari cerah menyapaku.
Di tepi pantai ku menunggumu.
Sapa kicau burung tak lelah bernyanyi merdu.
Bernyanyi balada kau dan aku.
Tanpa ragu langkahku besar dan bermakna.
Di tanah penuh harapan kita.
Percayalah sayang ku akan kembali pulang.
Jaga bangkuku di sebelahmu.
Deru birunya ombak tempat kita berjuang.
Melawan deras badai luka problema.
Tak kenal siang dan malam. Kita tak terkalahkan.
Hari ini hari milik kita.
Antara aku kamu dan samudera.
Kita berbagi tawa dan berdansa.
Walau di tengah duka dan deras air mata.
Satu romansa kita tiada dua.
Langit mendung pun malu duhai kekasihku.
Ketika panas terangu datang.
Mentari pun selalu akan cinta kasih sayang.
Yang bersinar jujur di hatimu.
Tak lelah tak henti walau di depan badai menghadang.
Tak lelah tak henti -untuk kita selamanya.
-Tak lelah tak henti walau di depan badai menghadang.
Tak lelah tak henti untuk kita selamanya.
Deru birunya ombak tempat kita berjuang.
Melawan deras badai luka problema.
Tak kenal siang dan malam. Kita tak terkalahkan.
Hari ini hari kita berdua.
Antara aku kamu dan samudera.
Kita berbagi tawa dan berdansa.
Walau di tengah duka dan deras air mata.
Satu romansa kita tiada dua.
Antara aku kamu dan samudera.
Kita berbagi tawa dan berdansa.
Walau di tengah duka dan deras air mata.
Satu romansa kita tiada dua.
Itulah aku kamu dan samudera.
Tłumaczenie na język polski
Powitał mnie mały uśmiech jasnego słońca.
Na brzegu czekam na Ciebie.
Przywitaj się ze ćwierkającymi ptakami, które nigdy nie przestają słodko śpiewać.
Zaśpiewaj balladę ty i ja.
Bez wątpienia moje kroki są duże i znaczące.
W naszej krainie nadziei.
Uwierz mi, kochanie, wrócę do domu.
Trzymaj moje miejsce obok siebie.
Ryk błękitnych fal, gdzie walczymy.
Walka z burzą ran i problemów.
Nie zna dnia ani nocy. Jesteśmy niepokonani.
Dziś jest nasz dzień.
Pomiędzy mną, tobą i oceanem.
Dzielimy się śmiechem i tańcem.
Nawet pośród smutku i łez.
Nasz jeden romans to nie dwa.
Nawet zachmurzone niebo jest nieśmiałe, kochanie.
Kiedy nadejdzie upał.
Słońce zawsze będzie kochać uczucia.
Która szczerze świeci w Twoim sercu.
Nie męcz się, nie zatrzymuj się nawet w obliczu burzy.
Niestrudzony, nieskończony - dla nas na zawsze.
-Nie męcz się, nie zatrzymuj się nawet w obliczu burzy.
Niestrudzony, nieskończony dla nas na zawsze.
Ryk błękitnych fal, gdzie walczymy.
Walka z burzą ran i problemów.
Nie zna dnia ani nocy. Jesteśmy niepokonani.
Dziś jest nasz wspólny dzień.
Pomiędzy mną, tobą i oceanem.
Dzielimy się śmiechem i tańcem.
Nawet pośród smutku i łez.
Nasz jeden romans to nie dwa.
Pomiędzy mną, tobą i oceanem.
Dzielimy się śmiechem i tańcem.
Nawet pośród smutku i łez.
Nasz jeden romans to nie dwa.
To ja, ty i ocean.