Opis
Półmrok sprawia, że myśli stają się głośniejsze. Mieszają się między wspomnieniami, zapachami i tym, co nigdy nie zostało powiedziane. Powietrze stoi w miejscu, jakby samo bało się poruszyć, a w środku wszystko się rusza wręcz przeciwnie – od niewypowiedzianych, zbyt późno zrozumianych słów. Miłość tu nie jest tragedią, a czymś w rodzaju nawyku oddychania – po prostu pewnego dnia oddech się urwał i dalej zrobiło się ciszej. Muzyka brzmi jak ten stan pomiędzy „zostać” a „odejść”, kiedy i zrobić krok strasznie, i dłużej stać się nie da. W niej nie ma histerii – tylko dorosła, zmęczona czułość, która do ostatniej chwili udaje siłę. Słowa i muzyka: Ezgi Gergin Aranżacja: Ufuk Kevser Nagranie: Görkem Yılmaz i Ufuk Kevser Ney: Türker Dinletir Bağlama: Ali Yılmaz Mieszanie i mastering: Ufuk Kevser Fotograf: Emra Yağız Oświetlenie: Zülkarneyn Karanfil Asystent oświetlenia: Erhan Akbulut Reżyser teledysku: Alparslan Yay Wypożyczenie sprzętu: Boom Studio Studio: STUDIOMEISTANBUL Kostium/stylizacja: Bedirhan Taşçı Asystent kostiumów/Asystent stylizacji: Derya Yüksel - Merve Ustabaşıoğlu Wizażysta i fryzjer: Mesut Özuzun Dyrektor generalny: Fatih Tansarıkaya Kierownik marki: Sinem Aksoy Türkmen Księgowość: Mustafa Abatay Asystent: Yağmur Beşiktaş Agencja mediów społecznościowych: Rebel Zone Kierownik marketingu cyfrowego: Esra Gençkaya
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Gitme!
Fark eder, ne fark eder?
Loş bir odada kimse yok etrafında.
Yalnız kalıp iyice düşünmüşsün.
Karman çorman duyguların ezberinde.
Tamamlanmak umuduyla yola çıkmış, sonuçta kal.
Beni emanet edip birine öğüt vermişsin.
Vakit içine sinmemiş, gözünü kaçırmışsın.
Yokluğuna iki bilet kesip sağlam adımlarla haberim olmadan kalbimi söküp almışsın.
Gitme desem fark eder, ne fark eder?
Gitmeyi istesem benim aklım ermez, oralar uzak.
Kala kaldım, öylece kala kaldım. Kapı eşiğinde derin nefes aldım.
Zaman kavramım kayıp, illegal sayıp artçı kaygının tutsağı oldum.
Bencil hallerim mahçup hissedip, sığdırıp içime kokunu saklayıp sevemem kendimi beni sevdiğin gibi.
Gitme desem fark eder, ne fark eder?
Gitmeyi istesem benim aklım ermez, oralar uzak.
Fark eder, ne fark eder?
Gitmeyi istesem oralar uzak.
Tłumaczenie na język polski
Nie idź!
Czy to ma znaczenie, jaką to robi różnicę?
W słabo oświetlonym pokoju nie ma nikogo w pobliżu.
Zostałeś sam i dokładnie przemyślałeś.
W zapamiętywaniu zdezorientowanych emocji.
Wyruszył z nadzieją na ukończenie, ale ostatecznie został.
Zaufałeś mi i dałeś komuś radę.
Nie miałeś wystarczająco dużo czasu i odwróciłeś wzrok.
Wyciąłeś dwa mandaty za swoją nieobecność i pewnymi krokami zdobyłeś moje serce bez mojej wiedzy.
To robi różnicę, jeśli powiem: nie idź. Co to za różnica?
Gdybym chciała jechać, to bym nie wiedziała, te miejsca są daleko.
Zostałem tam, zostałem tam. W progu wziąłem głęboki oddech.
Straciłem pojęcie czasu, uznałem je za nielegalne i stałem się więźniem lęku wtórnego.
Nie mogę się wstydzić swojego egoizmu, ukrywać w sobie Twojego zapachu i kochać siebie tak, jak Ty mnie kochasz.
To robi różnicę, jeśli powiem: nie idź. Co to za różnica?
Gdybym chciała jechać, to bym nie wiedziała, te miejsca są daleko.
Czy to ma znaczenie, jaką to robi różnicę?
Jeśli chcę jechać, te miejsca są daleko.