Inne utwory od Naskas
Opis
Noc jak stary znajomy – szepcze krótko, rzeczowo i z lekkim przymrużonym uśmiechem: tu nie ma miejsca na ceremonie, tylko karta bez oszustw i zasada „jeśli masz – pokaż”. Rytm jak krok po mokrej brukowanej nawierzchni: ostrożnie, ale z zamiarem – żeby usłyszeli, żeby wiedzieli, że zapas jest ukryty, a sumienie wytrzymało. W tekście słychać pewność, która jest jednocześnie groźna i domowa – ironia w głosie jest prawie jak mrugnięcie do sąsiadki w klatce schodowej: „nie zniechęcaj się, chodźmy spełnić obietnicę”. Słowa migają urywkami – krótkie rozkazy, zgniecione plany, żart o cenie sera i mapa Stambułu – wszystko to sprawia, że obraz jest żywy, uparty i trochę zmęczony ciągłym napięciem. Tam, gdzie inni widzą tylko zagrożenie, słychać stary kod: ukrywać się, udowadniać, nie poddawać się – i trochę szorstkiego humoru, żeby nie stracić człowieczeństwa. W efekcie odczuwa się nie tyle niebezpieczeństwo, co przyzwyczajenie do życia, w którym stawki są wysokie, a ciepła ironia pomaga przetrwać kolejną rundę.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
De-de-de-destur.
-Des-destur. -Ah!
Şat, şat, -şat. -Yaparız olur, aynen o kadar.
Kafam korkunç like esenler otogar. Ayıktır elalem ayıklar baba.
Düşmeyin lan oğlum yazık lan ter. Atıldı kaşa, faça bi' çizik. La peynir söyle fiyatın ne kadar?
İlla denk gelir İstanbul map'in. Bir tek Allah var, çete yok tekim. Eh, de-de-de-des-destur.
O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs. Anladın.
De-destur. O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs.
Anladın. Aslanlar gibi boynumda muska. Fark ederse amına koyarım.
Rahatım anamın karnından beri. A-a-anladın beni. Biz-biz sokakta. İster sokakta ister sarayda.
Paşalar gibi sıkıntı tınlı. Sorun yok yani olamaz zaten. Gizledim zulayı bulana son.
Duranın amına koyayım. Siktim birkaç sene kumarın am-.
Sözünde durmazsan amına koyayım. Burdayım vurmazsan amına koyayım. O-oldu mu baba?
Tamam mı yani? Konular kapandı, tamam mı yani? Doksan aç şut, hedefe şat.
Baba yapmakta kararlı yani. Destur. O kadar varsa göster.
Kahpe. Bas-bas-bas-baslar yes, yes, yes. A-a-anladın. Destur.
O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs.
Bu zalim.
Destur. Destur. Destur. Destur.
Tłumaczenie na język polski
De-de-de-destur.
-Destur. -Ach!
Rozbijaj, uderzaj, - uderzaj. -Możemy to zrobić, to wszystko.
Głowę mam okropną, jak dworzec autobusowy w Esenler. Wszyscy są trzeźwi, ojcze.
Nie upadaj, synu, jaka szkoda. Na jego brwi pojawiło się zadrapanie. La cheese, powiedz mi, jaka jest twoja cena?
Zdecydowanie pojawia się na mapie Stambułu. Jest tylko Bóg, nie ma gangu, jestem sam. Cóż, de-de-de-destur.
Jeśli masz tyle, pokaż to. Ma dość tej dziwki. Bas tak, są. Masz to.
De-destur. Jeśli masz tyle, pokaż to. Ma dość tej dziwki. Bas tak, są.
Masz to. Amulet na szyi jak lew. Jeśli on to zauważy, przelecę go.
Od łona mojej matki czułam się komfortowo. A-a-rozumiałeś mnie. Jesteśmy na ulicy. Czy to na ulicy, czy w pałacu.
Pełni kłopotów jak paszowie. Nie ma problemu, więc i tak nie może się to zdarzyć. Ukryłem skrytkę, dopóki jej nie znalazłem.
Pieprzyć tego, kto się zatrzyma. Pieprzyłem hazard przez kilka lat.
Pierdol się, jeśli nie dotrzymasz słowa. Jestem tutaj, jeśli mnie nie zastrzelisz, spierdalaj. Czy to w porządku, tato?
Więc dobrze? Tematy zamknięte, ok? Dziewięćdziesiąt otwartych strzałów, trafiających w cel.
Dlatego ojciec jest zdecydowany to zrobić. Destur. Jeśli masz tyle, pokaż to.
Kurwa. Naciśnij-naciśnij-naciśnij-naciśnij tak, tak, tak. A-a-masz to. Destur.
Jeśli masz tyle, pokaż to. Ma dość tej dziwki. Bas tak, są.
To jest okrutne.
Destur. Destur. Destur. Destur.