Inne utwory od Siyam
Opis
Czasami smutek jest jak stara znajoma, która wciąż ma zapasowy klucz do serca. Wchodzi bez pukania, siada naprzeciwko i nalewa pierwszego drinka –„za miłość, która chyba była”. Powietrze staje się chłodniejsze, nawet ptaki jakby ucichły, aby nie przeszkadzać wspomnieniom brzmieć głośniej niż muzyka.
Gdzieś tam, za oknami, życie toczy się swoim biegiem, a tutaj – uczta dla dwojga: człowieka i jego bólu. On nie odchodzi, po prostu zmienia maskę. Dzisiaj – delikatność, jutro – sarkazm, pojutrze – piosenka, w której słowa są rozrzucone po wersach jak odłamki kieliszka po toastu. A jednak jest w tym coś jasnego: umiejętność kochania nawet przez zmęczenie i wybaczania, nie czekając na przeprosiny.
Słowa i kompozycja: Vukar Sufan
Aranżacja: Osman Cetin
Miks: Ozgur Yurtoglu i Osman Cetin
Mastering: Ozgur Yurtoglu
Reżyser: Donsahar
Operator kamery: Ekrem Ozdemir
Oświetleniowiec: Burak ARTIXUER
Drugi asystent operatora kamery: Ihsan Harun KOKSAL
Trzeci asystent operatora kamery: Kansal ARNAS
Ekipa produkcyjna: Mustafa Avci
Montażysta: Berke Kucuk
Kolor: Ufuk Aktas
Zdjęcia: Maryam Bagheri
Ekipa operatorska: Orion Rental
Studio: Platodia
Kierownik oświetlenia: Onur Karaja
Najlepszy chłopak: Adem Akar
Siyam Fryzury i makijaż: Abolfazl Esmi
Siyam Stylizacja: Tatli
Zara Stylizacja: Murat Khan
Włosy Zary: Engin Aktas
Makijaż Zary: Ayaz Ozturk
Producent: Tolga Aykut
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tłumaczenie na język polski
Czasami twoja tęsknota przychodzi i odchodzi. Moje rany, które zadałeś, nadal bolą.
Napisałem piosenkę, adresując moją miłość. Ptaki i tak nie latają ze szczęścia.
Minął rok od naszego rozstania, a moja rana nie zagoiła się. Krzyczałem, ale na ulicach nie było słychać moich krzyków.
Jak wyglądałeś, pozbawiony skrupułów, twoje oczy nie zostały zapomniane.
Dlaczego kochałeś, skoro miałeś to porzucić?
Nakryto stoły na cześć Waszej tęsknoty. Po tych, którzy odeszli, pogoda się ochłodziła.
Idź, kochanie, dziękuję. Niech szklanka będzie ze mną dzielona.
Barman nie zatrzymuj się i napełnij, już jest dobrze - główki. - Stoły zostały nakryte na cześć twojej tęsknoty.
Po tych, którzy odeszli, pogoda się ochłodziła. Idź, kochanie, dziękuję.
Niech szklanka będzie ze mną dzielona. Barman, nie zatrzymuj się i nie napełniaj, to już są dobre głowy.
Cóż za lekarstwo na piosenki, które stały się pocieszeniem. -Moje serce jest rozbite na kawałki.
-Mów słowa sylaba po sylabie. - Pisałem wiersz noc po nocy.
-Kiedy o tym myślę, stałem się twoimi oczami. - Wspomnienia czasami mnie bolą.
-Twoje zdjęcie patrzy na mnie z mojej zimnej ściany. -Nie zostawiłeś mnie w spokoju. Moja rana, która się nie goi?
Kiedyś byłeś blady. Teraz ręce się trzęsą.
Nakryto stoły na cześć Waszej tęsknoty. Po tych, którzy odeszli, pogoda się ochłodziła.
Idź, kochanie, dziękuję. Niech szklanka będzie ze mną dzielona.
Barman nie zatrzymuj się i napełnij, już jest dobrze - główki. - Stoły zostały nakryte na cześć twojej tęsknoty.
Po tych, którzy odeszli, pogoda się ochłodziła. Idź, kochanie, dziękuję.
Niech szklanka będzie ze mną dzielona. Barman, nie zatrzymuj się i nie napełniaj, to już są dobre głowy.