Inne utwory od Yiğit Seferoğlu
Opis
Miłość tutaj pachnie spalenizną – nie świecami ani kawą, ale prawdziwym pożarem, po którym pozostają tylko oparzenia. Wszystko wokół jest spowite dymem: miasta, rzeki, serce. A kto powiedział, że uczucia muszą być piękne? Czasami są jak rozbita butelka pod latarnią: błyszczą, ranią, a mimo to nie można odwrócić wzroku.
To historia o tym, jak zaufanie zamienia się w popiół, a duma staje się ostatnią deską ratunku. Kiedy osoba, dla której uciekałeś, rzuca nie spojrzeniem, ale kamieniem. Kiedy w środku nie ma już miłości, a echo bólu zmieszane z upartym pragnieniem, by nie zapomnieć. A jednak jest w tym siła – żyć, płonąć i wydychać dym, nawet jeśli od dawna wiadomo: serca tu nie leczą, po prostu noszą je jak bliznę.
Słowa i kompozycja: Yigit Seferoglu
Instrumenty, nagranie i montaż: Yigit Seferoglu
Miksowanie i mastering: Yigit Seferoglu
Perkusja: Kanberk Chebecioglu
Klarnet: Berkan Keser
Produkcja: Hoze
Menedżer: Ozan Bektas
Menedżer produkcji: Burak Ozcandyr
PR: Parlakgöz
Artysta: Azra Lale, Yusuf Dogruer
Reżyser: Samet Eruzon i Yumit Sahin
Montażysta: Berke Kuchuk
Asystent operatora kamery: Fatih Duman
Wynajem: Kiram Kameram 24/7
Fotografia: Jan Şerefoğlu
Stylizacja: Irem İnanç
Asystentka stylistki: Selen Uvy
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Ah bu gönül günahı seni sevmek.
Hiç mi titremez elin? Böyle kolay mı beni vurmak?
Bana ne yaptın? Yaktın hain. Al koy vicdanı önüne.
Bende bu sevda olmazsa bak kim bakar o yüzüne?
Sana koştum ya attın hep taş. Yok ne bir neşe ne de aşk.
Kapkara yüreğinde kayboldum, oldum bir ayyaş.
Yalancı tüm şehir. Yandı koca şehir.
Beni bu düşürdüğün çukur. İçim dışım zehir.
Sandım güzel olur. Bu kalp hemen uçur.
Acımı dağlara rüzgar, bana volkan oldu.
Bana ne yaptın? Yaktın hain. Al koy vicdanı önüne.
Bende bu sevda olmazsa bak kim bakar o yüzüne?
Sana koştum ya attın hep taş. Yok ne bir neşe ne de aşk.
Kapkara yüreğinde kayboldum, oldum bir ayyaş.
Bana ne yaptın? Yaktın hain. Al koy vicdanı önüne.
Bende bu sevda olmazsa bak kim bakar o yüzüne?
Sana koştum ya attın hep taş. Yok ne bir neşe ne de aşk.
Kapkara yüreğinde kayboldum, oldum bir ayyaş.
Tłumaczenie na język polski
Och, tym grzechem serca jest kochać Cię.
Czy twoje ręce nigdy się nie trzęsą? Czy tak łatwo mnie zastrzelić?
Co mi zrobiłeś? Spaliłeś to, zdrajco. Weź swoje sumienie przed siebie.
Jeśli nie mam tej miłości, kto będzie patrzył na twoją twarz?
Biegłem do ciebie, zawsze rzucałeś kamieniami. Nie ma radości i miłości.
Zagubiłem się w twoim czarnym sercu, stałem się pijakiem.
Całe miasto to kłamca. Całe miasto spłonęło.
To jest dół, w który mnie wrzuciłeś. Jestem trucizną wewnątrz i na zewnątrz.
Myślę, że byłoby miło. To serce natychmiast poleci.
Mój ból stał się wiatrem w górach i wulkanem dla mnie.
Co mi zrobiłeś? Spaliłeś to, zdrajco. Weź swoje sumienie przed siebie.
Jeśli nie mam tej miłości, kto będzie patrzył na twoją twarz?
Biegłem do ciebie, zawsze rzucałeś kamieniami. Nie ma radości i miłości.
Zagubiłem się w twoim czarnym sercu, stałem się pijakiem.
Co mi zrobiłeś? Spaliłeś to, zdrajco. Weź swoje sumienie przed siebie.
Jeśli nie mam tej miłości, kto będzie patrzył na twoją twarz?
Biegłem do ciebie, zawsze rzucałeś kamieniami. Nie ma radości i miłości.
Zagubiłem się w twoim czarnym sercu, stałem się pijakiem.