Opis
Młodość pachnie dymem i spalenizną ze spalonych mostów. Wszystko, co budowano na uczuciach i lekkomyślności, teraz tonie gdzieś pomiędzy marzeniami a żalami. Serce jakby uderzyło się o rzeczywistość – boli, ale nadal bije jak uparty perkusista, który nie wie, kiedy się zamknąć.
W piosence zebrało się całe zmęczenie tych, którzy kiedyś postawili wszystko na miłość – i przegrali. Ale nawet popiół jest tu piękny: jest w nim szczerość, odrobina bólu i poczucie, że nawet jeśli wszystkie statki zostały już spalone, ogień nadal świeci. Chociaż teraz ogrzewa tylko samego siebie.
Słowa: Ali Metin
Muzyka: Fatih Shik
Aranżacja: Fatih Shik i Ishak Shik
Miksowanie i mastering: Fatih Shik
Reżyser: Saich
Platon: Muzykalność Platon
Produkcja: Muzykalność
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Altında hayaller yoktu. Demirin pasında boğulurduk.
Kaç gününde güneş gördün aptal? Sabah karanlığı doğururmuş. Yolu var gidilmez hayallerimizin.
Kaçıyor dünya ekseninden. Okşar rüzgar saçlarımı donmuş bir kış gecesinden.
Gece uzun biraz yavaşla. Kör bir kurşun gelebilir. Uçan kuşun hakkını ver.
Devran sana da dönebilir. İçimizden biri ölebilir. Kardeş rahatta dönmem geri.
Derdini sal deryalara gitsin. Kullar bilmez Allah bilir. Birine yandım, yaktım gençliği ben.
Bir şeyler var aklımda beni çürüten. Hayale daldım, kaldım yolu göremem.
Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Çok uzaklarda bir yerler varmış. Yok olup gidenlerin dünyası.
Hayallerimi depremler çalmış. Yıkılıp gidenlerin rüyası. Sorsunlar kim bekler ateşte?
Korkumdan gizlemedim gerçeği. Varsın kaybolsun yarınlar. Vursunlar kanadı kırık serçeyi.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Tłumaczenie na język polski
Zraniłem kogoś, spaliłem swoją młodość. Jest coś w mojej głowie, co mnie gnije.
Zapadłem w sen, nie widziałem drogi. Czasu jest mało, niech wszystkie statki spłoną.
Zraniłem kogoś, spaliłem swoją młodość. Jest coś w mojej głowie, co mnie gnije.
Zapadłem w sen, nie widziałem drogi. Czasu jest mało, niech wszystkie statki spłoną.
Pod spodem nie było żadnych snów. Utoniemy w rdzy żelaza.
Od ilu dni widziałeś słońce, idioto? Ranek rodzi ciemność. Istnieje droga do naszych marzeń, którą nie można podążać.
Świat ucieka od swojej osi. Wiatr pieści moje włosy w mroźną zimową noc.
Noc jest długa, zwolnij trochę. Może nadejść tępa kula. Okaż uznanie latającemu ptakowi.
Przypływ może zwrócić się także do ciebie. Jedno z nas może umrzeć. Bracie, łatwo nie wrócę.
Niech twoje kłopoty pójdą do morza. Słudzy nie wiedzą, Bóg wie. Zraniłem kogoś, spaliłem swoją młodość.
Jest coś w mojej głowie, co mnie gnije. Zapadłem w sen, nie widziałem drogi.
Czasu jest mało, niech wszystkie statki spłoną.
Jest miejsce daleko. Świat tych, którzy zniknęli.
Trzęsienia ziemi ukradły mi marzenia. Sen tych, którzy zostali zniszczeni. Niech pytają, kto czeka przy ognisku?
Nie ukrywałam prawdy ze strachu. Niech jutro zniknie. Niech zastrzelą wróbla ze złamanym skrzydłem.
Zraniłem kogoś, spaliłem swoją młodość. Jest coś w mojej głowie, co mnie gnije.
Zapadłem w sen, nie widziałem drogi. Czasu jest mało, niech wszystkie statki spłoną.
Zraniłem kogoś, spaliłem swoją młodość. Jest coś w mojej głowie, co mnie gnije.
Zapadłem w sen, nie widziałem drogi. Czasu jest mało, niech wszystkie statki spłoną.