Opis
Noc znów zadała mi pytanie – po co wciąż czekasz na odpowiedź, skoro wiesz, że ona nie nadejdzie. Telefon milczy, jakby też był w zmowie, a każde„tyk” w komunikatorze jest jak ukłucie w dumę. W pokoju jest zimno, ale nie to, które pochodzi z grzejników, tylko to, które pochodzi z wnętrza, kiedy człowiek już nie jest twój, ale nawyk nadal jest twój.
I gdzieś pomiędzy wiadomością, której nie przeczytałeś, a snem, który nie nadchodzi, rodzi się cicha złość. Nawet nie na niego – na siebie, za to, że wierzysz w przypadkowe spotkanie i piękne„cześć”. Bo oczywiście przyjdziesz pięknie. Tylko po co – nadal nie jest jasne.
Aranżacja: Jan Atay Yilmaz
Słowa i kompozycja: Emirhan Chakmak
Mastering miksów: Utku Yunsal
Produkcja: Duru Music
Koordynator generalny: Baran Altun
Artysta-menedżer: Mehmetkan Harman
PR cyfrowy: Umut Aküz
Media społecznościowe: Berkay Çelik
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Gecenin karanlığında bir de senin ıssız soğuğun. Nasıl atlatacağım kışı?
Kendi kendime yol bulurum. Sana attığım mesajlar hepsi tek tek oldu mu ok?
Aklına nasıl geleceğim? Beni kırıyorsun, bulup bir yolunu.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum, telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor, sen söndür. Söyle yine neredesin?
Ellerin başka ellere değmiş mi? Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
O güzel dudaklarından beni hep mahrum edeceksin.
Karşılaşsak aniden söz sana çok güzel geleceğim. Gözümde bir tek sen. Ama sen kimdesin bilemem.
Gece oldu bak yine seni azıcık bile görmeden.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor sen söndür. Söyle yine neredesin? Ellerin başka ellere değmiş mi?
Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Tłumaczenie na język polski
I twój opuszczony chłód w ciemności nocy. Jak przetrwam zimę?
Sama znajduję drogę. Czy wiadomości, które Ci wysłałem, jedna po drugiej, dobrze?
Jak przyjdę ci na myśl? Zraniłeś mnie, znajdź sposób.
Powiedz mi jeszcze raz, gdzie jesteś? Dzwonię do ciebie, twój telefon jest zajęty.
Wiadomości od ciebie, moje obwody płoną, ty je gasisz. Powiedz mi jeszcze raz, gdzie jesteś?
Czy twoje dłonie dotykały innych rąk? Nigdy tego nie czułem. Myślę, że to nie ty zdecydowałeś się mnie kochać.
To wstyd.
To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś? Powiedz mi, gdzie jesteś?
To wstyd.
To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś? Powiedz mi, gdzie jesteś?
To wstyd. To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś?
Powiedz mi, gdzie jesteś?
To wstyd. To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś? Powiedz mi, gdzie jesteś?
Zawsze pozbawisz mnie tych swoich pięknych ust.
Jeśli spotkamy się nagle, obiecuję, że będę dla ciebie bardzo miły. Jesteś jedyny w moich oczach. Ale nie wiem kim jesteś.
Jest noc, spójrz, a ja cię już nie widzę ani trochę.
Powiedz mi jeszcze raz, gdzie jesteś? Dzwonię do ciebie, twój telefon jest zajęty.
Wiadomości od ciebie, moje obwody płoną, ty je gasisz. Powiedz mi jeszcze raz, gdzie jesteś? Czy twoje dłonie dotykały innych rąk?
Nigdy tego nie czułem. Myślę, że to nie ty zdecydowałeś się mnie kochać.
To wstyd.
To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś? Powiedz mi, gdzie jesteś?
To wstyd. To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś? Powiedz mi, gdzie jesteś?
To wstyd.
To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś? Powiedz mi, gdzie jesteś?
To wstyd.
To wstyd. Powiedz mi też, gdzie jesteś?
Powiedz mi, gdzie jesteś?