Inne utwory od Ferman Akgül
Opis
Są piosenki, w których nie szukasz sensu – po prostu siadasz w nich jak w starym fotelu i słuchasz, jak trzeszczą wspomnienia. Ta jest właśnie taka. Powoli płynie jak światło księżyca po ścianach i pachnie wilgocią starych fotografii, na których twarze nieco wyblakły, ale uczucia pozostały.
Wszystko tutaj dotyczy odejścia i ciszy po nim. O tej przerwie, kiedy już nie płacze się, ale też nie żyje się naprawdę. Kiedy noc przestaje być porą dnia i staje się stanem – gęstym, lepkim jak atrament, w którym utonął świt.
Muzyka nie spieszy się z okazywaniem współczucia – po prostu siedzi obok, milczy i oddycha. A w tej powściągliwości jest całe ciepło, na jakie zdolne jest ludzkie serce.
Produkcja: Pasay Music
Producent: Suhayl Atay, Orkun Tunç
Koordynator produkcji: Gül Bahar Tale
Asystent koordynatora produkcji: Zeynep Sude Karabulut
Konsultant ds. praw autorskich: Didem Şahin
Słowa: Refik Durba
Muzyka: Ferman Akgül
Aranżacja: Ferman Akgül, Orkun Tunç
Nagranie/miks/mastering: Ozan Çanak – nr 5
Wokal, chórki: Ferman Akgül
Gitara basowa elektroakustyczna: Dilara Civici
Instrumenty klawiszowe: Ferman Akgül, Dilara Civici
Programowanie perkusji: Ozan Çanak
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Anılardan yontulmuş bir yüze değip, bir felakete adadım kendimi.
Deneyerek sesimi yeni bir ölüde.
Her gün sabahla baharın geldiğini resimlerde yaşayan ekimleri, akşamın yalnızlığa düşürdüğü kafiyeyi, kılıçla kesilen yatsıları, mavi kuş zindanlarını ve sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Oysa acılar çoğalmış, dağlar uyumuştu.
Karanlığın kollarında şehir uyumuştu.
Denizin derinliğinde söken şafak, yüzündeki dalgınlık, ağzındaki ince harfler uyumuştu.
Falama inanırdım artık.
Kelimelerime, su terazilerine, ölü Türk çarlarına, geceye ve gündüze mi?
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Ben sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
O gitti.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
Tłumaczenie na język polski
Dotykając twarzy wyrzeźbionej ze wspomnień, poświęciłem się katastrofie.
Próbując mojego głosu w nowym wymiarze.
Każdego dnia zwiastowałem nadejście wiosny o poranku, żywe nasadzenia na obrazach, rym, który wieczór przynosił samotność, nocne modlitwy cięte mieczem, lochy błękitnego ptaka i noce, które zwiastowały nudę.
Przyniosło to długie smutki w moim sercu.
Ból jednak nasilił się i góry zapadły w sen.
Miasto zasnęło w ramionach ciemności.
Świt wschodzący w głębinach morskich, roztargnienie na twarzy i cienkie litery na ustach usypiały.
Teraz uwierzyłbym w swoje szczęście.
Według moich słów, duchowe łuski, martwi tureccy carowie, dzień i noc?
Przyniosło to długie smutki w moim sercu.
Zwiastuję noce, które zwiastują kłopoty.
Odszedł i oparł się na miłości.
Zostałem i stawiłem czoła wszystkiemu sam.
Odszedł i oparł się na miłości.
Zostałem i stawiłem czoła wszystkiemu sam.
Nie ma go.
Nie ma go.
Odszedł i oparł się na miłości.
Odszedł i oparł się na miłości.
Zostałem i stawiłem czoła wszystkiemu sam.
Odszedł i oparł się na miłości.
Zostałem i stawiłem czoła wszystkiemu sam.
Nie ma go.