Opis
Gdzieś pomiędzy dymem benzyny, głośnym głośnikiem i lekką pewnością siebie – ten beat żyje swoim najlepszym życiem. Wszystko jest tu przyspieszone: silnik ryczy, scena się kołysze, a słowa lecą jak żart, wypowiedziany zbyt poważnie. Trochę brawury, trochę zmęczenia, trochę chęci udowodnienia – nie im, nawet nie sobie, ale po prostu wszechświatowi, że gra wciąż trwa.
Pachnie gorącym asfaltem, potem i zwycięstwem, którego może nie było – ale uczucie pozostało. Zabawne, bezczelne, lepkie jak palce po fast foodzie z ulicy. Najważniejsze – nie zwalniać tempa. Reszta sama nadrobi zaległości.
Autor tekstu, współautor i kompozytor: Johnny Jane
Programista, gitara, gitara basowa, instrumenty klawiszowe, producent: Martin Lefevre
Perkusja: Max Baby
Autor tekstu: Hyacinth
Kompozytor: Alexis Delong
Realizacja dźwięku: Baptiste Leroy
Mastering: Alex Goffer
Asystent realizatora dźwięku masteringu: Romain Dupont
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Elle dit qu'la vie, c'est hardcore.
Qu'elle a besoin d'personne pour la rassurer, mais le soir quand elle s'endort, elle pleure devant son écran de nuit saturée.
Que ses larmes déforment, j'aimerais tellement pouvoir les effacer.
Quand ses yeux me dévorent, il y a des mots que je n'sais plus trouver.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents depuis le mois de septembre.
Je l'ai au fond de moi, j'espère qu'elle y restera jusqu'au mois de décembre.
Quelques nuits à se croiser dans le fond des bars sans jamais rentrer ensemble.
Comme si on avait peur de tout gâcher, comme s'il n'y avait aucune chance et que l'on avait peur de trop s'aimer.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Mais je crois que je l'adore, hardcore.
Des nuits à traîner dehors, dehors.
Ses yeux comme seul décor, j'adore.
Ces mots qui me dévorent encore.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Hardcore.
J'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. J'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. Et j'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. J'ai le cœur à deux cents.
Tłumaczenie na język polski
Mówi, że życie to hardkor.
Że potrzebuje kogoś, kto ją pocieszy, ale wieczorem, gdy zasypia, płacze przed nasyconym nocnym ekranem.
Że jego łzy zniekształcają, tak bardzo chciałbym móc je wymazać.
Kiedy jego oczy mnie pożerają, pojawiają się słowa, których już nie wiem, jak znaleźć.
Ale myślę, że to kocham, hardkor, każdy beat.
Tak, boję się, że znowu odleci i od września mam napięte serce.
Mam to z tyłu głowy, mam nadzieję, że tak zostanie do grudnia.
Kilka nocy mijających się na tyłach barów i nigdy razem nie wracając do domu.
Jakbyśmy się bali, że wszystko zrujnujemy, jakby nie było szans i baliśmy się, że za bardzo siebie pokochamy.
Ale myślę, że to kocham, hardkor, każdy beat.
Tak, boję się, że znowu odleci, a moje serce jest napięte.
Myślę, że to uwielbiam, hardkor, każdy beat.
Tak, boję się, że znowu odleci, a moje serce jest napięte.
Ale myślę, że to kocham, hardkor.
Noce spędzane na świeżym powietrzu.
Jego oczy jako jedyna dekoracja, bardzo mi się podobają.
Te słowa, które wciąż mnie pożerają.
Ale myślę, że to kocham, hardkor, każdy beat.
Tak, boję się, że znowu odleci, a moje serce jest napięte.
Hardkor.
Moje serce to dwa centy.
Hardkor. Moje serce to dwa centy.
Hardkor. A moje serce to dwa centy.
Hardkor. Moje serce to dwa centy.