Opis
Noc znów nie śpi – a raczej udaje, że śpi. Za oknem wszystko ucichło, nawet lodówka oddycha rzadziej, a wewnątrz, wręcz przeciwnie, zaczyna się festiwal myśli, planów i na wpół wymyślonych rozmów. Wydaje się, że można by napisać powieść, gdyby nie leżeć nieruchomo, patrząc w sufit, który uparcie milczy.
Sen stoi gdzieś na progu, ale za każdym razem, gdy jest już prawie gotowy, aby wejść, w głowie pojawia się nowa myśl – i znowu„ojej, a co jeśli”. Czas się rozmywa, wskazówki zegara stają się tłem – po prostu szumem. I oto już jest poranek, chociaż wydawało się, że przed chwilą była„pięć minut przed”. Świat jeszcze śpi, a ktoś znowu czeka na świt, podpierając brodę dłonią, słuchając, jak noc powoli odchodzi, wygrywając na punkty.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
bijna vijf voor twaalf. Ik zet wat dingen op een rij.
Wat simpele gedachten dansen één voor één voorbij.
Ik probeer het los te laten, maar er schiet zoveel door me heen en het is bijna vijf voor één.
Tien voor half twee. Ik duw de dekens van me af.
Ik stel hardop wat vragen, maar het plafond zwijgt als het graf.
Heel de wereld slaapt, maar ik zit vol met energie.
Mijn god, wat vliegt de tijd. Het is al tien voor half drie.
Slapeloze nachten. Wakker met mijn ogen dicht.
Ik hink op tien gedachten. Aan de horizon al licht.
Dit is de tweede nacht alweer en ik verdraag het echt niet meer.
Rusteloze uren.
Ik probeer uit alle macht, maar ik word ingehaald door de nacht.
Zeven over vier. Ik volg een schaduw op de muur.
Eruit om wat te drinken. Het is olie op het vuur.
Achter de piano. Ik ben weer volop in bedrijf.
De nacht is zo voorbij. Het is al zeven over vijf.
Slapeloze nachten. Wakker met mijn ogen dicht.
Ik hink op tien gedachten. Aan de horizon al licht.
Dit is de tweede nacht alweer en ik verdraag het echt niet meer.
Rusteloze uren.
Ik probeer uit alle macht, maar ik word ingehaald door de nacht.
O, slapeloze nachten. Wakker met mijn ogen dicht.
Ik hink op tien gedachten. Aan de horizon al licht.
Dit is de tweede nacht alweer en ik verdraag het echt niet meer.
Rusteloze uren.
Ik probeer uit alle macht, maar ik word ingehaald door de nacht.
Ik lig hier en ik wacht.
Tłumaczenie na język polski
prawie pięć do dwunastej. Pozwólcie, że wymienię kilka rzeczy.
Niektóre proste myśli tańczą jedna po drugiej.
Próbuję odpuścić, ale tak wiele krąży mi po głowie i jest prawie pięć do jednego.
Dziesięć wpół do drugiej. Zrzucam z siebie kołdrę.
Zadaję głośno pytania, ale sufit milczy jak grób.
Cały świat śpi, ale ja jestem pełen energii.
Mój Boże, jak ten czas leci. Jest już za dziesięć wpół do trzeciej.
Bezsenne noce. Obudziłem się z zamkniętymi oczami.
Pozostało mi dziesięć myśli. Już jasno na horyzoncie.
To już druga noc i naprawdę nie mogę już tego znieść.
Niespokojne godziny.
Próbuję z całych sił, ale noc mnie wyprzedza.
Siedem po czwartej. Podążam za cieniem na ścianie.
Wyjście na drinka. To oliwa do ognia.
Za fortepianem. Znowu wróciłem do biznesu.
Noc wkrótce się skończy. Jest już siedem po piątej.
Bezsenne noce. Obudziłem się z zamkniętymi oczami.
Pozostało mi dziesięć myśli. Już jasno na horyzoncie.
To już druga noc i naprawdę nie mogę już tego znieść.
Niespokojne godziny.
Próbuję z całych sił, ale noc mnie wyprzedza.
Ach, nieprzespane noce. Obudziłem się z zamkniętymi oczami.
Pozostało mi dziesięć myśli. Już jasno na horyzoncie.
To już druga noc i naprawdę nie mogę już tego znieść.
Niespokojne godziny.
Próbuję z całych sił, ale noc mnie wyprzedza.
Leżę tutaj i czekam.