Opis
Za oknem sierpień, a w środku zamieć. Taka dziwna, domowa, z zapachem kurzu w szafie i liśćmi na łóżku. Wydaje się, że wszystko się skończyło, ale pozostałości przeszłości uparcie przykuwają wzrok: stare kolczyki, dżinsowa kurtka na oparciu krzesła, ciastka, które już dawno poddały się upływowi czasu. Nawet głupie przekleństwa i kocia wełna stają się eksponatami muzealnymi – nie można ich dotykać, ale nie da się o nich zapomnieć.
W każdym wersie słychać mieszankę autoironii i szczerości:„tak, wszystko się rozpadło, ale przynajmniej coś zostało”. I w tym„lepszym niż nic” nie ma tragedii, tylko ludzkie zmęczenie i odrobina ciepła. Jakby chaos po burzy nagle wydawał się przytulny, ponieważ wciąż pozostaje w nim pamięć o tym, co kiedyś było żywe.
Reżyser i montażysta: Davide Barbafiera
Asystenci: Luca Oldani, Federico Chini
Operator: Andrea Vignali
Wizażysta: Tommaso Paolichki
Miejsce: Vev-al-Mare di Ortis, 1991 r.
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
Braulio mi guarda attraverso il bicchiere.
Fuori è agosto, ma dentro la neve.
Te ne sei andata, hai fatto bene.
Mi guardo intorno e cosa rimane?
Foto e ricchi, qualche regalo, due dita di polvere dentro l'armadio dove i tuoi vestiti si muovono ancora.
Tengo la luce accesa perché ho paura.
Rimane un vuoto allucinante, rimane poco, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
E non c'è rancore che valga la pena, non c'è ricordo che non sia una lama.
È stato bello, è stato brutto, pieno di gatti, peli dappertutto, balli mancati, offese ed insulti, pieno di ragni, pieno di rutti.
La mano destra, il pugno sinistro, rimane la salvia e questo disastro è colpa mia, probabilmente non vuol dire nulla, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
Questa canzone l'ho sognata come McCartney e Yesterday.
Certo non è la stessa cosa, ma il subconscio non mente, non è divertente sapere che tutto è andato per sempre.
Ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
Ragni e tele ovunque, le foglie sul letto, la menta che muore ed il tuo giubbotto, la bici appoggiata, i biscotti ammuffiti, una palestra in veranda, i gatti basiti e noi due sconfitti, e noi due sconfitti, e noi due sconfitti. Da cosa non so.
Tłumaczenie na język polski
Braulio patrzy na mnie przez szybę.
Na zewnątrz sierpień, ale w środku śnieg.
Odszedłeś, dobrze się spisałeś.
Rozglądam się i co zostało?
Zdjęcia i bogaci ludzie, trochę prezentów, dwa palce kurzu w szafie, w której wciąż poruszają się Twoje ubrania.
Nie zapalam światła, bo się boję.
Pozostaje szokująca pustka, niewiele pozostało, ale lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
I nie ma żadnej urazy, która byłaby tego warta, nie ma pamięci, która nie byłaby ostrzem.
Było dobrze, było źle, pełno kotów, wszędzie włosy, opuszczone tańce, wyzwiska i wyzwiska, pełno pająków, pełno beknięć.
Prawa ręka, lewa pięść pozostaje mędrcem i ta katastrofa to moja wina, pewnie nic to nie znaczy, ale lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Marzyłem o tej piosence jak McCartney i Yesterday.
Pewnie, że to nie to samo, ale podświadomość nie kłamie. Nie jest zabawnie wiedzieć, że wszystko przeminęło na zawsze.
Ale lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Lepsze to niż nic.
Wszędzie pająki i sieci, liście na łóżku, umierająca mięta i twoja kurtka, postawiony na niej rower, spleśniałe ciastka, siłownia na werandzie, oszołomione koty i nasza dwójka pokonana, i nasza dwójka pokonana, i nasza dwójka pokonana. Z tego co nie wiem.