Inne utwory od Kendis
Inne utwory od adis
Opis
Cienka granica między zmęczeniem a nadzieją brzmi tu jak cichy szept w półmroku. Słowa wydają się być napisane na skrawku papieru o trzeciej nad ranem – nieco desperacko, nieco delikatnie. Wokół panuje hałas, jest zbyt ciasno, a jedyne, czego pragnie się, to uciec tam, gdzie świat przestaje wywierać presję i pozostaje tylko dwoje. W tym upartym poszukiwaniu spokoju jest wzruszająca naiwność: nawet jeśli zbawienie jest tylko w obcym głosie po drugiej stronie ciszy, to i tak wystarczy, aby się trzymać.
Producent: Devansia Sujiaro
Producent: Hibrizi Syahdra
Autor tekstu, kierownik muzyczny, aranżer, współproducent, aranżer wokalny, kierownik produkcji: Nadhila Nasyia Iskandar
Realizacja dźwięku, mastering, producent studyjny: Devansia Putra Sugiarno
Dodatkowy producent studyjny: Muhammad Hibriski Putra Syahdra
Tekst i tłumaczenie piosenki
Oryginał
How are you in your time alone?
I'm doing fine. Well, I'm not. I feel like I wanna die.
I have so much to tell you, love.
From the start of the day till the dawn breaks away.
I've been thinking of you, and I've been missing your voice on the other side.
And I've been dreaming of you, and I can hear you singing through the silent night.
Do you ever feel the need to get away from me? Do
I bore you, or do you want to take me from this crowded place to somewhere we can find some peace, and the world is ours to keep?
And they don't have to know how we touch 'cause this feeling's all ours, and they'd become so loud trying to fix what was never really broken.
And you are my safe haven. I am on your side.
Do you ever feel the need to get away from me? Do
I bore you, or do you want to take me from this crowded place to somewhere we can find some peace, and the world is ours to keep?
In this world, we are fading away, and I'm not fine, sometimes it gets so lonely, but I'm so scared to ask for help.
But I look at you the same as the day, the one that I've been needing, never thought I'd have.
I've been thinking of you, and I've been missing your voice on the other side.
Do you ever feel the need to get away from me? Do
I bore you, or do you want to take me from this crowded place to somewhere we can find some peace, and the world is ours to keep?
And the world is ours to keep.
Tłumaczenie na język polski
Jak się masz w chwilach samotności?
Mam się dobrze. Cóż, nie jestem. Czuję, że chcę umrzeć.
Mam ci tyle do powiedzenia, kochanie.
Od początków dnia aż do nadejścia świtu.
Myślałem o Tobie i brakowało mi Twojego głosu po drugiej stronie.
Śniłem o Tobie i słyszę Twój śpiew w cichą noc.
Czy kiedykolwiek czułeś potrzebę odejścia ode mnie? Zrób
Nudzę cię, czy chcesz mnie zabrać z tego zatłoczonego miejsca do miejsca, w którym możemy znaleźć spokój, a świat należy do nas?
I nie muszą wiedzieć, jak się dotykamy, bo to uczucie jest całkowicie nasze i stałyby się tak głośne, próbując naprawić to, co nigdy tak naprawdę nie zostało zepsute.
A ty jesteś moją bezpieczną przystanią. Jestem po twojej stronie.
Czy kiedykolwiek czułeś potrzebę odejścia ode mnie? Zrób
Nudzę cię, czy chcesz mnie zabrać z tego zatłoczonego miejsca do miejsca, w którym możemy znaleźć spokój, a świat należy do nas?
W tym świecie zanikamy i nie jest mi dobrze, czasami czuję się taka samotna, ale tak bardzo boję się poprosić o pomoc.
Ale patrzę na ciebie tak samo jak dzień, ten, którego potrzebowałem, a którego nigdy nie myślałem, że będę mieć.
Myślałem o Tobie i brakowało mi Twojego głosu po drugiej stronie.
Czy kiedykolwiek czułeś potrzebę odejścia ode mnie? Zrób
Nudzę cię, czy chcesz mnie zabrać z tego zatłoczonego miejsca do miejsca, w którym możemy znaleźć spokój, a świat należy do nas?
A świat należy do nas.